散文英译的美学追求.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文英译的美学追求 .、八 、一 刖言 翻译工作不仅需要一定的语言功底,翻译技巧对于处理语篇 通顺及译文的自然流畅更是不可小觑。 因为汉语和英语无论是在 思维方式还是语句结构上, 都有较大的差异,即便译者掌握了大 量的词汇和语法,没有一定的翻译实践积累或缺乏翻译技巧理论 的了解,都会造成译文晦涩难懂、让读者不知所云。可见,翻译 是一件需要在原文语义的基础上进行适当的自我创作, 其目的是 填补汉语转化为英语过程中两种语言对接的空白, 并使读者能够 完全理解他国的文化。很多译者认为,汉译英较英译汉更为困难, 其实是难在地道的英语转化, 稍有不慎,很容易翻译出来一篇中 式英语,给外国读者阅读中国文化带来障碍。 尤其是散文这一问 题,中文读来尚且晦涩,英译之后想保持原有风貌更需多下一番 功夫。 实例分析 本文选取毕淑敏的《旷野与城市》译文作为例子,希望能够 抛砖引玉,激发更多优秀的英译文章为传播中华文化贡献出一份 力量。此文主要讲了旷野与城市的关系,在毕淑敏眼中,再简陋 的乡村都是城市的一脉兄长,抒发了对旷野的朴实无华的特殊情 感。 “城市是一粒粒精致的银扣, 缀在旷野的黑绿色大氅上, 不 分昼夜地熠熠闪光”。可以说第一段没有做什么顺序上的调整, 用伴随状语支撑了句子的整个架构, 但是在选词上还是下了些功 夫的,“缀”这里明显拟人化了, decorate 恰好能表现出“银 扣”的装饰效果;“大氅”就是“大衣”的意思,如果用 cloth 感觉有点宽泛,而 cloak 这个词在英英字典中有这样一个解释, 即 “A cloak of something such as mist or snow completely covers and hides something ”,较 cloth 更为形象。 “我听说的旷野,泛指崇山峻岭,河流海洋,湖泊森林,戈 壁荒漠……一切人烟罕至保存原始风貌的地方”, 第二段用许多 四字词语列举了旷野的分类, 一般对于四字词语, 处理方式都是 拆成二字词语,逐个翻译。然后把后半句话提前,对于“人烟罕 至”一词的理解, 汉语解释是“几乎没有人到的地方, 指荒凉偏 僻的地方,没有足迹的地方”,最初翻译的是“ no signs of life ”,没有那么忠实原文, “罕至”修改为“ hard to access” 更严谨些; “风貌”一词, 不论是“ scene/view/landscape ”都 更侧重“风景”一些, 英文中似乎没有完全对应的词汇, 而 mien 这个词形容人的风采神色,用在此处更为传神。 第三段到第五段, 就是顺译下来的, 所以把这三段合在一起 说一下。“再简陋的乡村, 也是城市的一脉兄长”。 对于“简陋” 一词,感情色彩比较浓,应该还是说那种乡土气息。“越来越多 地以井然有序的繁华,取代我行我素的自然风光”。“我行我 素”的意思是“不管人家怎样说,仍旧按照自己平时的一套去 做”, unchanged 应该是第一反应出来的词,但更强调的是一种 不为所动、坚守自我的精神, unstrained 有“ not resulting from undue effort ;not forced ”之意,更为贴切。 第六段的语言读起来朗朗上口,所以翻译的时候也力求顺 口。“如果有一双慧眼从宇宙观看夜晚的地球, 他一定被城市不 灭的光芒所震撼”。 最初的翻译版本十分复杂冗长, 为了使句式 更加简洁清晰, 省略了句中的让步关系省略, 主语变为“城市不 灭的光芒”, “夜晚的地球”处理成形容词短语, 这样的效果还 是很满意的。“舒缓”对“激烈”,“宁静”对“喧嚣”,“包 容”对“一统”, 三处对比使旷野与城市的差异更加尖锐, 在选 词和读起来顺口的考虑下,用 mild 对应 wild ,用 tranquil 对 应 furious 。 第七、八段翻译的也是比较中规中矩, 没有什么特别的翻译 处理技巧。 第九段, “凄壮的一幕”明显指代上一段所提及的内 容,所以用“ heroic and stirring ”来形容, 而不能用“凄惨” 之类的词。“心血”在英语中也没有对应的词汇,可以引申为 “努力、奉献”的意思,译为“ dedication ”。“庞然大物”这 里没有直接翻译。而是采用词性 ?D换的方法,将名词动词化, 译为“ expansion of cities ”。“被甲执兵、无坚不摧”也就 是“拥有了战胜其他事情的信心”。 最后一句话与前一句形成对 比,用 while 引出,“统治着苍穹,傲视人寰”也就是说“在自 己的一方土地上说了算” 总结 中国古代文言翻译就讲求“信”“ 达”“ 雅”, “信”是 指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运 用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺

文档评论(0)

niupai11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档