- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《诗经》的英译的陌生化策略分析——以里雅各英译本为例
摘要:《诗经》在中国文学史上有着举足轻重的地位,在里雅各首当其冲地将其译为英文后,许多学者尝试从不同角度对译文进行研究,本文拟采用陌生化理论,从异域化和混杂化两个方面对里雅各译本进行解读。里版译文忠实翻译了许多中国特有的意象,是异域化翻译的体现,为国外读者提供了新的认识世界的角度;另外,此版译文中还适当地将源语文本中的异域性特质与目的语自身特质相结合,达到了陌生化的效果。本文通过对译文的陌生化解读,以期帮助读者更好地理解里雅各版的《诗经》译文。
一、引言陌生化(defamiliarization)最初是作为文学理论术语出现,由俄国形式主义学家什克洛夫斯基(Victor Shklovsky)提出。其最初含义为用人们不熟悉的语言描述为人所熟悉的事物或情感,以增加人们理解此物或此情的难度,从而使读者重新感受习以为常的事物,增加审美快感。在陌生化这一术语被引入文学翻译领域之后,它作为一种翻译手段,成为源语言与目标语言的博弈游戏。什克洛夫斯基在《作为手法的艺术》中指出,将陌生化应用在诗歌创作中,是为了让读者跳出常规化的怪圈。在文学翻译领域,陌生化是“违背特定时期的翻译规范,特别是审美接受者的期待规范,造成陌生化的效果”。这种翻译方法使读者跳出母语习惯,从异域角度重新理解世界。《诗经》是中华文化的经典,为传世的文化遗产,是中华文化不可或缺的一部分。其中记载了西周初年到春秋时期的三百多首诗歌,主题涉猎广泛,从情爱到家国,从个人到社会,皆有迹可循。古往今来无数文人墨客为之倾倒,《诗经》不断被赋予新意义,逐渐成为中华文化的血脉。本文拟从陌生化理论角度入手,以里雅格英译本为例,探讨《诗经》翻译中陌生化的取舍及其效果,进一步讨论陌生化翻译手法的应用与文化传播的关系。二、《诗经》的陌生化翻译翻译是两种语言的交织变幻,语言又是文化的载体,所以翻译又是两种文化之间的碰撞,异域性就产生于此。对目的语文本而言,源语文本来自异域,其观察世界的角度、表现手法也同样是异域的。异域化翻译就是指译者在翻译过程中保留源语文本特色,使之免于目的语文本所承载的文化的影响,增加文本的新奇感。除异域化翻译之外,混杂化翻译也常为译者使用。混杂化翻译“将诗学与本土诗学相杂和”,充满异域色彩的源语文本固然可以采用异域化翻译的方法,但中西文化千差万别,这种方法不可能无差别使用,否则容易使译文有生硬感。采用混杂化翻译的方法,一方面有助于读者理解源语文本,一方面也能为文化的传播交流做出贡献。(一)《诗经》的异域化翻译译者在作为审美主体时,采用异域化翻译的方法,保留语言和文化之间的差异,使源语文本与目的语文本不断发生反应,从而让读者不断有新的感受、新的发现。尊重源语文本的异域色彩在翻译活动中的重要性不容忽略,如解构主义学者认为“翻译的目的不在于求同,而在于存异,一部译作的价值不在于它的通顺程度,而在于它对语言差异的反映程度”。《诗经》是中国诗歌的典型,其主题、意象、风格、体裁等具有非常明显的中华文化特征,其中数不胜数的意象与千差万别的主题尤为如此。里雅各的译文尽量保证源语文本中的这种独特性,充分体现其异域性特征。《诗经》中最常用的修辞手法为赋比兴,其中比和兴皆与意象息息相关。比是由心及物,借物作比;兴是由物及心,移情于物,物就是意象。里雅各在翻译中对意象的译法是对源语文本异域性尊重的充分体现。例:手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮。(《诗·卫风·硕人》)译:Her neck was like a tree-grub;Her teeth was like melon seeds;Her eyebrows like[the antenne of]the silkwormmoth.这一节将庄姜令人倾倒的美人形象表现得栩栩如生,纤纤玉指如荑般白嫩、肤白如雪吹弹可破、脖颈纤细似蝤蛴、皓齿明媚洁白整齐、天庭宽阔、眉弯如蛾。此处将比这一修辞手法应用到极致,作比的事物不是昆虫就是植物,这种描写对国内读者来说非常形象,能轻松在脑海里勾勒出庄姜动人的相貌。“蛾眉”在国内读者看来是再熟悉不过的意象了,甚至已经成为美人的代名词,古代文人常用此典故,如楚国屈原于《离骚》中写道“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”,唐代词人温庭筠在《菩萨蛮》里也有“懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟”,后世有关“蛾眉”的诗词更是不计其数,但是对外国读者来说这一说法甚是新奇。蛾属于昆虫纲鳞翅目,形状与眉相去甚远,二者乍一看甚至没有任何相似之处,所以在不了解文化背景的情况下,理解“蛾眉”用来形容眉形之美有一定难度。里雅各此处选择遵照源语文本,适当进行增译,解释“蛾”与“眉”的相似性,不仅减少了译入语读者理解中国诗歌
文档评论(0)