“焦点背景”理论视角下的攀岩口译探究.docVIP

“焦点背景”理论视角下的攀岩口译探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
焦点背景”理论视角下的攀岩口译探究 摘要:本文从普通口译 / 攀岩口译、说话者 /译员以及说 话者 /听众等三方面详细论述了“焦点 /背景”理论在攀岩口 译中的应用。 关键词:“焦点 / 背景”理论 ;英汉交替传译 ;攀岩口译 一、 “焦点 /背景” (Figure-Ground)理论 Figure 和 Ground 术语最初由丹麦心理学家 Robin 提出。 而最早将其引入语言学研究并系统加以运用的是认知语言 学家 Talmy(1975,1978,2000a,b)。 Talmy 在其两本专著《走进认知语言学》 ( Talmy2000a, b)中将焦点/背景定义如下: The Figure is a moving or conceptually movable entity whose path, site, or orientation is conceived as a variable. The Ground is a reference entity, with respect to which the Figures path, site, or orientation is characterized. ( Talmy 2000a: 312 ) 同时 Talmy 又将空间域内焦点和背景的特征分为定义特 征和联想特征,并从位移、形态、信息、相关度、感知、凸 显等方面进行了详述。 二、 “焦点 /背景”理论在攀岩口译中的应用 在不少欧美国家,攀岩作为一项竞技运动发展迅速,其 体系也与中国攀岩有所差别。本学期有幸与其他 7 名同伴作 为攀岩口译小组,全程参与并共同完成了加拿大籍外教 Daniel 为西南科技大学体育学科部大三学生讲授的攀岩课程 的英汉交替传译任务。下面将以此次实践为例,从普通口译 /攀岩口译、说话者 /译员及说话者 /听众等三方面来详细分析 该理论在攀岩口译中的应用。 (一)普通口译 / 攀岩口译 多数人接触口译都是对话外国友人或观看电视直播,这 些多贴近日常生活、政经文化。从主题常见角度而言,我们 权且将这些能够接触到的口译称为普通口译,因其已知性, 故可以作为背景。而攀岩口译,因其领域的未普及性,此处 便成了焦点。对于焦点,译员需参照背景的一些特征,做好 译前准备,这也与译员的职业操守相契合。 运用“焦点 / 背景”理论将攀岩口译与普通口译实际进行 对比,便可发现,攀岩口译除了其较陌生的攀岩知识外,还 具有较明显的简洁口语化特征。因为在攀岩中,攀岩者往往 都用极其简短的口语与伙伴沟通,比方说: “On Belay?”这 是攀岩者问保护者的话,应译为“在保护吗?” (二)说话者 / 译员 接受一项口译任务之后,对于译员来说,自己的状况为 已知,而说话者的情况却不确定。故通常译员可为背景,说 话者可为焦点。 在实际口译过程中, 译员要多与说话者沟通, 时刻注意说话者的言语语气、肢体语言等,以求更准确地传 达说话者的意图。 在攀岩口译开始之前, 8 名译员就与 Daniel 多次沟通, 提前知晓了课程的大体内容,并接受了外教的一次攀岩实践 培训,可谓是比较全面地了解了他的语速用词、课程流程以 及课程诉求。但在攀岩口译中,如果未能时刻牢记说话者为 焦点、译员为背景的话,实则影响口译效果。例如在一次攀 岩实践课上,外教介绍攀岩设备说: ”Its a useful trick to know , especially again if you work with a class of students and you ve got a big bag of harnesses, there s going to be a big mess. So being able to sort them out is an exactly useful skill. “ 一位译员 译为:“他的意思是说,你出去带很多学生的话,可以用这 种方法。”很明显,该译员想简化,但这种简化不仅带上了 主观词组“他的意思是说”而略显不尊重,而且并没有阐释 清楚。 (三)说话者 / 听众 如上文所说,就说话者和译员而言,往往前者为焦点, 后者为背景。 但若就说话者和听众而言, 往往是听众为焦点, 说话者为背景。不管说话者有什么言外意图,其言内目的都 是首先要让听众听懂自己的内容。所以,听众能否听懂说话 者要表达的意思,往往是衡量口译好坏的一个标准。 攀岩口译任务的意图相对简单,即让听者快速了解说话 者的意思,做出相应反应。而此次实践中,我们事先并不知 道外教的授课对象情况(事这些大三体育系学生已有中国老 师进行攀岩课程培训,且培训方法与外教的有诸多不同) 。 因此,在口译过程中,会遇到学生理解不够透彻的地方。例 如 Standard saf

文档评论(0)

dajiefude2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档