语境视角下《红楼梦》非言语交际信息的英译对比.docxVIP

语境视角下《红楼梦》非言语交际信息的英译对比.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境视角下《红楼梦》非言语交际信息的英译对比 摘要:曹雪芹在《红楼梦》中运用语言描写、心理描写、非言语交际行为和方式描写等多种写作技巧塑造了一系列光彩夺目的人物形象。其中,非言语交际行为及方式既是刻画人物的重要手法,也是分析人物特点和作品思想的重要切入点。以语境理论为指导,将《红楼梦》霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭英译本对非言语交际行为及方式的翻译处理进行对比分析证明,上下文语境、情景语境和文化语境的深入分析,有助于贴切传译原文的非言语交际信息。 本文选取《红楼梦》最具代表性的两个英译本:美国企鹅出版社出版的霍克斯译本和中国外文出版社出版的杨宪益、戴乃迭译本,以语境观理论为指导,从上下文语境、情景语境和文化语境等三个层面分析语境的考量对贴切翻译文学作品中非言语交际行为及方式的影响。 一、理论背景 不管是有声语言,还是无声语言,都是一定语境中的语言。全面了解非言语交际的特征,分析非言语交际过程中的语境因素,可为非言语交际信息的准确传递提高可靠佐证。 (一)非言语交际 非言语交际,顾名思义,是一种不使用语言而进行的交际。美国传播学学者Samovar和Porter认为非言语交际包括在交际环境中人为和环境所产生的对传播者和接收者具有潜在信息价值的所有非言语刺激。非言语交际的形式多种多样,它包括体态语(如姿势、身势、身体各部分动作、体触行为等)、副语言(如沉默、话轮转换、非语言声音等)、客体语(如皮肤颜色的修饰、身体气味的掩饰、衣着和化妆、个人用品的交际作用、车辆所传递的信息等)和环境语(如空间信息、对待拥挤的态度、身体距离、领地观念、空间与取向、座位安排、时间信息、建筑设计与室内装修、灯光、标志与符号等)。 非言语交际通常与言语交际结合进行,在不同的情形下起着不同的作用,既可强调、重复和补充言语信息,也可以替代、调节和否定言语信息。 (二)语境观 波兰人类语言学家马林诺夫斯基首创“情景语境”和“文化语境”两个概念,他的语境观思想具有里程碑式的意义,为之后的语境研究提供了方法论上的启示。伦敦学派创始人弗斯师承马林诺夫斯基的语境思想,但主张把研究重点放在“情景语境”上,并在一定程度上弥补了马林诺夫斯基对“语言内部语境”的忽视。系统功能语言学派创始人韩礼德的语境观和语境理论在继承的基础上又有新的发展,他所提出的语域分析理论模式认为“情景语境”是语言外的一个层次。美国学者海姆斯认为要理解语境中的语言关键是要从语境入手,从而把语境的重要性提到了前所未有的高度。国内关于语境构成要素的研究始见于陈望道先生,他指出作文书上常说的“六何说”即“何故”“何事”“何人”“何地”“何时”和“何如”是情境上的分题。王建平教授将语境分为“言辞语境”和“言辞外语境”,认为前者指的是言辞的上下文,后者指的是交际过程中某个语言表达式表达某种特定意义时所依赖的各种主客观环境因素。何兆雄教授把语境分为“语言的知识”和“语言外的知识”,认为“语言的知识”包括交际双方所使用的语言的知识和对语言上下文的了解,“语言外的知识”则指与特定的交际情景有关的知识和特定的交际情景之外的一般的背景知识。语境的分类及要素虽众说纷纭,但“千举万变,其道一也”,上下文语境、情景语境和文化语境始终在其衡量范围之内。因此,本文拟从这三个层面比较分析《红楼梦》英译本中非言语交际信息的跨语言传递。 二、译本译例比较分析 非言语交际功能的实现对语境有极大的依赖性。信息发出者选择什么样的非言语交际方式,信息接收者如何理解非言语交际方式所传达的信息都依赖语境。因此非言语交际本身具备的信息性和功能性使其成为翻译过程中一个颇为复杂的问题。在翻译时如何准确传递非言语交际信息,让作品人物活现于纸上,让译作读者如见如闻,是显见翻译工作者功力之处。 (一)体态语 宝玉只得前去,一步挪不了三寸,蹭到这边来……宝玉只得挨进门去,原来贾政和王夫人都在里间屋里呢。赵姨娘打起帘子,宝玉躬身进去。【第二十三回】 原著并未直接描写宝玉惧怕拜见父亲的心理活动,而是通过三个描摹身体动作的词语“挪”、“蹭”和“挨”将宝玉此时内心的惶恐不安刻画得入木三分。霍克斯在译文中增译了宝玉的心理活动,开门见山点明宝玉当下不愿去又不得不去的复杂心理,并在译文中发挥英语长句的描写力,将宝玉此刻备受心理煎熬的模样活现于纸上。杨译本描绘了宝玉故意拖延的步调,再用“sidle”一词形容宝玉小心翼翼走进正房门时的动作。宝玉此时一系列身体动作所传递出的非言语交际信息是中国封建社会“三纲”等级秩序和“父”为“子”纲思想在贾政与宝玉父子关系中的体现。霍译本对此化繁为简,在译文中增译了“the picture of a submissive son”,一言以概之。宝玉一路战战兢兢走到正房却不见父亲,霍译本添加了“a gesture that w

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档