《于丹论语心得》英译本中文化信息的匮乏及其对译介效应分析.docxVIP

《于丹论语心得》英译本中文化信息的匮乏及其对译介效应分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《于丹论语心得》英译本中文化信息的匮乏及其对译介效应分析 摘要:任何自然语言都具有冗余性。属于不同语系的汉语和英语, 在语言特点和文化内涵上存在着诸多差异。若照搬冗余, 则易造成翻译中的冗余失衡。该文首先廓清了冗余平衡的基本概念, 并以《于丹论语心得》英译本中文化信息的冗余为研究对象, 结合译例具体分析了实现冗余平衡的翻译策略, 以期对中华传统文化思想对外译介起到一定的借鉴作用。 《于丹论语心得》 (以下简称《于》) 作为白话版的《论语》解读书籍, 十年间国内销量达六百多万册, 外文销量近四十万册, 并获得了世界知识产权组织的版权金奖。该书行文朴素, 阐释《论语》蕴含的中华古典智慧, 体现出“半部论语治天下”的现实价值, 成为传扬中华传统思想文化、讲好“中国故事”的上好器皿。 《于》通俗易懂、受众广, 其英译本 (Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today’s World) 也被赋予相似的预期功能, 译语读者期待从中了解中国人的圣贤之“道”, 体味儒家文化宣扬的普世价值。英文版译者迪星 (Esther Tyldesley) 运用删减压缩、文化替代、文内补偿等方法来调整源语中文化信息的冗余度, 既让读者准确理解源语信息, 又再现源语风格和内涵。 1 汉英翻译中的冗余平衡 1.1 冗余与翻译 1948年, 美国数学家克劳德·香农 (Claude Shannon) 创立了信息论。他认为信息的传递遵循着:信源-编码-信道-解码-信宿的模式, 并将信号中与信息内容无关的因素命名为冗余 (Redundancy) (F.Reza, 1990) 。 信息通过编码在信道传输的过程中, 会受到系统内部或外部种种噪声的干扰, 易使信息过载。为对抗噪声, 减少信息接收者的解码负担, 需要冗余信息对原信息进行重复或累加。可见, 冗余信息虽然与所传输的信息内容无关, 但并非是“多余的信息” (郑冰寒2004) , 而是有助于信息的有效传输。 著名翻译学家尤金·A·奈达 (Eugene A.Nida) 最早将信息论中冗余的概念引入到翻译研究中。他在介绍动态对等理论 (Dynamic Equivalence) 时提到, 为让目标语读者获得与源语读者相一致的阅读效果, 增加一定数量的冗余信息, 显化原语信息, 便于理解 (Eugene A.Nida 1964) 。Francis Guillemi认为在跨文化交际活动中, 冗余体现在用不同的方式重复同一指令来减少误会;Isabella Chiari对人工语言 (世界语、国际语等) 开展了冗余消除的研究, 她认为当冗余信息起到消极作用时, 因予以消除。这也被Sandra DL视为一种翻译风格, 即明确提及信息时, 应简化冗余成分。尽管国外学者肯定了冗余在语际交际中的重要性, 但冗余平衡的概念在国外尚属空白。 1.2 冗余平衡与汉英翻译 由于汉英语言结构和文化内涵都存在差异, 解决冗余失衡便成为翻译尤其是文化信息翻译中的难题。冗余虽能满足修辞、句法、逻辑和文化缺省等需要, 但冗余过高会增加接收者的信息处理负担;而冗余过低则表示信息传输过载, 英文读者无法通过已有的知识储备来理解源语的信息。译者有必要在翻译时调整译语的冗余度, 即增加或减少冗余成分, 确保信息传输的高效性。 1996年, 国内学者廖七一首次提出了冗余平衡的概念, 肯定了汉译英时调整冗余度的必要性。此后, 黄映秋、徐飞云、黄智等学者分别就科技文本、旅游文本和政治文本, 探究了实现汉译英冗余平衡的具体途径。由于不同文本的冗余特征不同, 他们认为译者可以根据冗余产生的不同原因及其表现形式, 减少语言传输过程中的噪声干扰, 实现译语的冗余平衡。这不仅能克服汉英翻译中的死译现象, 还能提高信息的还原度, 增强可读性。 2《于丹论语心得》英译本中文化信息的冗余平衡翻译策略 《于》书中存在大量文化信息的冗余, 增加了翻译的难度。译者迪星根据冗余构成的原因、手段以及预期功能, 准确理解源语中缺少或多余的冗余信息, 通过增、删、换、补等翻译方法, 完成源语的优质输出。 2.1 删减压缩 源语中文化信息的冗余过高时, 译者压缩概括次要的信息, 减少信息传输中的噪声, 使待传输的信息量符合译语读者的信道。 (1) 实际上, 孔子也罢, 庄子也罢, 陶渊明、苏东坡直至泰戈尔, 古今中外圣贤的意义是什么呢?就是用他们对生活的体验, 总结出一些对我们每个人都有用的道理。 What is most significant about people like Confucius or any of the other great thinkers from China and abroad,

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档