- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《于丹论语心得》英译本中文化信息的匮乏及其对译介效应分析
摘要:任何自然语言都具有冗余性。属于不同语系的汉语和英语, 在语言特点和文化内涵上存在着诸多差异。若照搬冗余, 则易造成翻译中的冗余失衡。该文首先廓清了冗余平衡的基本概念, 并以《于丹论语心得》英译本中文化信息的冗余为研究对象, 结合译例具体分析了实现冗余平衡的翻译策略, 以期对中华传统文化思想对外译介起到一定的借鉴作用。
《于丹论语心得》 (以下简称《于》) 作为白话版的《论语》解读书籍, 十年间国内销量达六百多万册, 外文销量近四十万册, 并获得了世界知识产权组织的版权金奖。该书行文朴素, 阐释《论语》蕴含的中华古典智慧, 体现出“半部论语治天下”的现实价值, 成为传扬中华传统思想文化、讲好“中国故事”的上好器皿。《于》通俗易懂、受众广, 其英译本 (Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today’s World) 也被赋予相似的预期功能, 译语读者期待从中了解中国人的圣贤之“道”, 体味儒家文化宣扬的普世价值。英文版译者迪星 (Esther Tyldesley) 运用删减压缩、文化替代、文内补偿等方法来调整源语中文化信息的冗余度, 既让读者准确理解源语信息, 又再现源语风格和内涵。1 汉英翻译中的冗余平衡1.1 冗余与翻译1948年, 美国数学家克劳德·香农 (Claude Shannon) 创立了信息论。他认为信息的传递遵循着:信源-编码-信道-解码-信宿的模式, 并将信号中与信息内容无关的因素命名为冗余 (Redundancy) (F.Reza, 1990) 。信息通过编码在信道传输的过程中, 会受到系统内部或外部种种噪声的干扰, 易使信息过载。为对抗噪声, 减少信息接收者的解码负担, 需要冗余信息对原信息进行重复或累加。可见, 冗余信息虽然与所传输的信息内容无关, 但并非是“多余的信息” (郑冰寒2004) , 而是有助于信息的有效传输。著名翻译学家尤金·A·奈达 (Eugene A.Nida) 最早将信息论中冗余的概念引入到翻译研究中。他在介绍动态对等理论 (Dynamic Equivalence) 时提到, 为让目标语读者获得与源语读者相一致的阅读效果, 增加一定数量的冗余信息, 显化原语信息, 便于理解 (Eugene A.Nida 1964) 。Francis Guillemi认为在跨文化交际活动中, 冗余体现在用不同的方式重复同一指令来减少误会;Isabella Chiari对人工语言 (世界语、国际语等) 开展了冗余消除的研究, 她认为当冗余信息起到消极作用时, 因予以消除。这也被Sandra DL视为一种翻译风格, 即明确提及信息时, 应简化冗余成分。尽管国外学者肯定了冗余在语际交际中的重要性, 但冗余平衡的概念在国外尚属空白。1.2 冗余平衡与汉英翻译由于汉英语言结构和文化内涵都存在差异, 解决冗余失衡便成为翻译尤其是文化信息翻译中的难题。冗余虽能满足修辞、句法、逻辑和文化缺省等需要, 但冗余过高会增加接收者的信息处理负担;而冗余过低则表示信息传输过载, 英文读者无法通过已有的知识储备来理解源语的信息。译者有必要在翻译时调整译语的冗余度, 即增加或减少冗余成分, 确保信息传输的高效性。1996年, 国内学者廖七一首次提出了冗余平衡的概念, 肯定了汉译英时调整冗余度的必要性。此后, 黄映秋、徐飞云、黄智等学者分别就科技文本、旅游文本和政治文本, 探究了实现汉译英冗余平衡的具体途径。由于不同文本的冗余特征不同, 他们认为译者可以根据冗余产生的不同原因及其表现形式, 减少语言传输过程中的噪声干扰, 实现译语的冗余平衡。这不仅能克服汉英翻译中的死译现象, 还能提高信息的还原度, 增强可读性。2《于丹论语心得》英译本中文化信息的冗余平衡翻译策略《于》书中存在大量文化信息的冗余, 增加了翻译的难度。译者迪星根据冗余构成的原因、手段以及预期功能, 准确理解源语中缺少或多余的冗余信息, 通过增、删、换、补等翻译方法, 完成源语的优质输出。2.1 删减压缩源语中文化信息的冗余过高时, 译者压缩概括次要的信息, 减少信息传输中的噪声, 使待传输的信息量符合译语读者的信道。 (1) 实际上, 孔子也罢, 庄子也罢, 陶渊明、苏东坡直至泰戈尔, 古今中外圣贤的意义是什么呢?就是用他们对生活的体验, 总结出一些对我们每个人都有用的道理。What is most significant about people like Confucius or any of the other great thinkers from China and abroad,
您可能关注的文档
最近下载
- 2024大学生人文知识竞赛题库及参考答案.docx VIP
- 2025三年级上册道德与法治 第5课《走近科学家》(第二课时)教学课件.pptx
- 四年级上册道德与法治课件第四课时与家务活“签约”人教部编版.ppt VIP
- 第三次全国土壤普查耕地质量等级评价技术规范.pdf VIP
- UVmini-1240使用指南 岛津紫外可见光分光光度计.pdf VIP
- 【2024】人教鄂教版科学六年级上册每课教学反思(带目录) .pdf VIP
- 教学-高中物必修一、二、三基本知识背记检查清单大傻B.ppt VIP
- 2025年新能源太阳能光伏产业发展白皮书.docx VIP
- 设备管理成熟度(星级)评价准则.pdf VIP
- GB50231-2009 机械设备安装工程施工及验收通用规范.docx VIP
文档评论(0)