译者工作环境研究范畴、理论与方法.docxVIP

译者工作环境研究范畴、理论与方法.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者工作环境研究范畴、理论与方法 摘要:译者工作环境是翻译职业活动发生的必要条件,它包括翻译组织的外部环境和内部环境,其构成要素涉及众多变量,是翻译研究体系中的重要组成部分。本文从研究范畴、理论基础和研究方法等维度提出了译者工作环境研究的理论框架,认为:其研究范畴涉及政治、经济、语言文化、物质工作环境、翻译组织和译者心理等环境因素;基于的理论基础包括情景认知、社会学、工效学等;所采用的具体研究方法是基于质性研究范式的混合研究法、民族志研究法和案例研究法。对译者工作环境的研究有助于深化学界和业界对译者工作环境演变规律和影响机制的认知,强化译者工作环境理论对翻译职业活动的解释、预测和提升功能。 引言 译者工作环境是翻译职业活动发生的实时“栖息地”,是翻译主体、翻译技术主体和翻译管理主体等参与方,围绕译文生产、产品服务、资源配置、项目管理、技术应用、规范约束等活动,形成的互动互联多维网络。译者工作环境与翻译职业活动相互影响,一方面,译者工作环境是翻译职业活动发生的必要条件,影响着翻译活动的效率和质量;另一方面,翻译职业活动也对译者工作环境产生影响,会改变译者工作环境。随着人工智能、大数据、云计算、区块链等新兴信息技术逐渐应用到翻译行业的各链条,翻译活动从一种手工作坊式的个人文化行为,发展成为融合现代化科技手段和管理手段的产业团队行为。译者工作环境随之发生深刻的变化,与翻译实践活动更加深度融合,这为综合考察与分析翻译职业活动带来了新的研究维度,形成了新的挑战。 鉴于此,翻译学界开始重视对译者工作环境的研究,形成了一批研究组织,代表性的项目团队包括奥地利国家科学基金资助的“延展翻译:社会认知视角下工作场景中的翻译流程”(Extended Translation:Socio-Cognitive Translation Processes in the Workplace)和瑞士国家科学基金资助的“捕捉翻译流程”(Capturing Translation Processes)等研究团队;召开了专门的国际学术研讨会,出版了专著《真实工作场景中的翻译实践》( 一、译者工作环境研究的范畴 长期以来,译者工作环境被视为一种先入概念,国内外学者对其尚未达成统一的定义。因此,在论述之前,应该明确什么是“译者工作环境”。工作环境是译者工作环境的上位概念,依据社会学理论,工作环境按照个体工作界限可分为与职业活动组织有关的外部环境和内部环境;外部环境包括职业活动组织主体之外的各种因素,主要是政治、经济、文化等对组织可能产生影响的因素;内部环境是涵盖个体、团队、结构等层面的职业活动组织内部各因素之和( (一) 译者工作环境研究的形成 梳理现有文献可以发现,翻译学界对译者工作环境的关注可追溯至20世纪80年代。当时正值本地化市场急剧膨胀,翻译产业兴起,译者工作环境告别了一支笔、一张桌子和一本词典的时代;计算机等电子设备和以Trados、Transit为代表的翻译记忆工具开始被应用于商业翻译活动,译者工作环境进入了数字化时代。这给综合考察与分析翻译活动增加了新的维度,也提出了新的挑战。20世纪90年代,涉及译者工作环境的研究增多,戴维?卡坦(David Katan)认为翻译环境包括物理环境、政治环境、翻译公司的空间布局,甚至包括译者的服饰、嗅觉等( 在译者工作环境研究的过程中,由于环境本身的复杂性和多样性,再加上研究者对译者工作环境的研究目的和依据的理论基础不同,译者工作环境研究的“点”多“线”少,如有的研究从翻译组织视角探讨翻译生产网络、组织管理、信息沟通、团队动态交流、虚拟合作、技术素养、语言资产等(Olohan,Davitti,2017:405;Risku,Rogl,Pein-Weber,2016:247;Teixeira,O’Brien,2017:99; (二)译者工作环境研究的内容 事物总是按照一定的内在结构组成整体,研究者应从整体出发研究系统整体和组成系统整体各要素的相互关系,从而揭示系统的运动规律和功能特点( 翻译组织外部环境研究旨在探讨外部社会环境如何影响翻译组织行为以及翻译组织如何适应社会环境,涉及的因素主要包括政治、经济、语言文化等方面。比如,在经济全球化时代,企业精益化生产和产品全球同期发布催生了翻译服务的实时化,翻译服务企业不断调整企业生产形式,纷纷采用外包、众包等模式,以适应快速变化的客户需求。而外包、众包等翻译模式的采用又刷新了人们对翻译职业活动、翻译过程和翻译定义的理解。 翻译组织内部环境研究旨在探讨微观环境因素如何影响译者的职业行为,以帮助译者更好地在组织中发展自我,实现自我潜能,进而提高翻译效率,满足翻译服务社会的功能。翻译组织内部环境研究又可细分为译者物质工作环境研究、翻译组织环境研究和译者心理环境

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档