商务英语翻译策略探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译策略探究 [摘要]需求分析理论是研究专门用途英语的重要理论,而商务英语是专门用途英语的重要分支之一。本篇文章力求从需求分析理论中的社会需求方面入手,对商务英语翻译策略进行分析考查。经研究发现,采取功能对等的翻译策略进行商务英语翻译,可以收到良好的效果。 [关键词]社会需求;功能对等;翻译策略 1引言 商务英语翻译在国际经济贸易活动中一直扮演着非常活跃的角色,在当今经济全球化的时代,更是如此。采取不同的翻译策略自然产生不同的翻译效果,进而对国际经济活动造成不容忽视的影响。究竟采取何种翻译策略取决于翻译者着眼的角度。社会需求是需求分析理论的一个方面,需求分析(NeedsAnalysis)理论最初用于指导课程开发和课堂教学等相关活动,主要应用于专门用途外语教学领域。需求分析本身是指通过内省、观察、访谈和问卷等手段对需求进行研究的方法和技术。根据束定芳(2004)的研究,需求分析可分为社会需求和个人需求,本文就是从社会需求方面进行研究。 2商务英语特点 商务英语是商务和英语的相互结合,为国际商务活动提供科学的、专业的,包括语言在内的方方面面的服务,适合商业需要的专门用途英语。商务英语本身具有专业性、实用性等特点。(1)专业性商务英语相对普通英语来讲,具有很强的专业性,不管是商业活动的流程、程序,还是商务领域的行话、固定句式以及词汇等,都有着专业领域规范性。如固定语,“承蒙……谨先致谢”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;专业词汇如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(贸易逆差)等。(2)精确性商务英语因牵涉到不同集团的利益、合同以及法律等相关问题,所以在表述上务求清晰明白,尽量减少模糊语言的使用;尤其在书面表达中,要求句型正确、句式整齐以及语法语义无歧义等等,以突出信息交流的精确性,避免产生纠纷。(3)文化性商务英语因其自身的语言因素,不可避免地带有不同地域的文化成分,使得在国际商务活动中的影响不容小觑。文化成分的出现意味着交流各方的思维和行为习惯的差异,如何达到各方的有效交流和沟通,是商务英语自身隐含的课题。(4)古语词的使用商务英语活动中,尤其是书面交流,如签订合同、往来信函中,多使用古语词汇,以表示严谨、庄重,如herein(在此),whereas(鉴于)和therein-after(此后)等。(5)缩略词的使用除去商业领域的专业词汇外,为了表达明确、简洁和有效,通常存在着大量的缩略词,FPA(freefromparticularaverage)平安险,CIF(cost,insurancefreight)到岸价,ICC(InternationalChamberofCom-merce)国际商会,等等。 3需求分析关照下的商务英语翻译状况 从需求分析理论中的社会需求角度,考察现实生活中商务英语翻译的状况,可以有效地指导采取合适的商务英语翻译策略。根据谢媛媛(2015)研究发现,在进行具体的翻译任务中,口译占翻译总量的30.3%;笔译中,以信函翻译、产品翻译和合同翻译居于前列。并且,在实际翻译中,不会遇到和使用特别复杂的词汇,只求简单、准确和明了,而相关行业的专业用语、工作流程、商务知识和技能才是做好商务英语翻译的关键。这个发现和商务英语本身的专业性和准确性相吻合。张银帙(2013)指出,商务英语翻译作为一种跨文化的语际活动,包含着商务礼仪习惯、丰富的文化和不同的商务传统习惯,只有充分了解和把握文化因素,才能准确、有效地做好商务英语翻译。并且强调,应当注重译文在翻译过程中的交际功能。商务英语翻译注重的不只是文字表面形式的对应,更重要的是合作各方的有效交流,说话者表达所产生的效果与接受者从译文那里所感受到的效果是一样的,也就是原文读者和译文读者能够分别对等地理解原文和译文。这就和美国翻译理论家奈达所提倡的功能对等理论不谋而合。 4功能对等理论指导下的商务英语翻译策略 (1)熟练掌握商务专业知识在进行商务英语翻译时,需要在一般翻译技巧的基础上,不断积累和增加自身的商业领域知识,如运输、保险、法律等方面的知识,以及行业行规等;积极学习专业词汇、缩略词汇、古语词汇和固定句式语式的表达。这样在传达语意时,才不至于出现歧义和偏差。例如:Pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.请收到他们的询价单后马上给他们报价。该句是部门主管对手下员工做出的指示。翻译此句时,应该具备一定的商业外贸常识,那就是企业和客户之间的询报价流程。客户发出询价单,企业销售部要根据客户的询价单制作

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档