商务英语翻译词汇特点及策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译词汇特点及策略 摘要:英语著名语言学家GeoffreyLeech在他的《semantics》一书中提出词义可以分为七种类型。本文首先从词的概念意义和联想意义角度,将英汉词汇的对比关系归纳为四种类型,然后又分别指出了适用的翻译法。 关键词:概念意义;联想意义;翻译法 英国著名语言学家GeoffreyLeech在《semantics》一书中指出,“词义”可分为七种类型,分别是内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义,可将这五种意义的Leech概括为“联想意义”。除此之外还有主题意义和概念意义两种:“主题意义”是指组织信息的方式所传递的意义,不属于单个词所能传达的意义,不属于本文讨论的范畴,而词的概念意义和联想意义是本文讨论的重点。从词的概念意义和联想意义角度来看,英汉词汇的对比关系可归纳为以下几类: 一、概念意义完全对应,联想意义也相同 不同语言在词汇的选择上虽然不会完全一致,但在某些词语的选择和使用上会存在相似之处。这类词汇不仅从概念意义上看彼此吻合,联想意义也相当一致。如“狐狸”和“fox”,两者的概念意义相同,联想意义也都有“狡诈”的涵义。“母亲”和“mother”也是如此,概念意义相同,联想意义都包含有“慈爱”“体贴”等。此外有的词不仅概念意义相同,而且在各自语言中引申出来的词语表达的概念意义和联想意义也完全相同。如“心”与“heart”,这两个词在英汉两种语言中有着完全相同的定义,同时还有概念意义和联想意义也完全相同的引申的表达法,如关心(totaketoheart),伤心(tobreakone’sheart),善心的(kind-hearted),黑心的(black-hearted),硬心肠的(hard-hearted)。 二、概念意义不完全对应或完全不对应 每种语言中,都存在只同该语言的使用者密切相关的表达。也就是在源语中某些表达某种事物或概念的词在译语中完全找不到对应的表达,或是即使能找到也不是完全对应。比如英语中有aHerculeantask一词。Herculean是古希腊传说中身材魁梧,力大无穷的英雄,他曾被罚去完成12项极为艰巨的任务,成功后,被封为神。在汉语中并没有类似的传说,如果直接翻译成海格力斯的任务,势必会给读者带来理解上的障碍。再如英汉语中都有大量的同音词或近音词,从而产生了大量的双关语。双关语的翻译向来是翻译中的难点。比如汉语里古诗的翻译,刘禹锡的《竹枝词》“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,李商隐的《无题》“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”中“晴”与“情”以及“丝”与“思”的谐音,是只有中国人才明白的双关义的涵义,若直接将“晴”和“丝”理解为sunnyday和silk的意思,非东方文化的读者则很难理解古诗的涵义。 三、概念意义不同,联想意义却有相同之处 英汉两种语言反映了两种不同的民族特色。有时,同一个事物虽然表达方式不同,但联想意义确是相同的,有“异曲同工”之妙。英汉两种语言中的用来描述颜色的词汇都是一种带有强烈的民族色彩的词汇。汉语词组“黄色电影”中的“黄”与英语“bluefilm”中的“blue”概念意义截然不同,但其给人的联想意义却相同。如Green和“红”是两种截然不同的颜色,但英语的green-eyed和汉语的“眼红病”这两个表达,却携带了相同的联想意义,都表示嫉妒。 四、概念意义相同,联想意义不同 这方面的例子数不胜数。例如,“龙”自古以来就是中国人心目中的吉祥之物,是一种神兽。英语中的dragon却是一种又凶又丑的怪兽。又如,汉语和英语对“狗”的态度也截然不同。在西方国家,狗不仅是用来看家护院的,更多是作为宠物而存在的,成为人们生活上的伴侣和一种精神寄托。这种不同在语言中得到了体现。西方人经常用狗来称呼人:luckydog(幸运儿),loveme,lovemydog(爱屋及乌),topdog,bigdog(大人物,大佬)。而在汉语中,与狗有关的词语贬义居多,如狗腿子,狗眼看人低,狗杂种,狗急跳墙等。对于上述四种情况,建议采用下列的四种翻译方式:直译法,音译法,直(音)译加注法以及意译法。1.直译法。翻译的任务主要有三个:一是忠于原文内容,二是流利通畅,三是要贴近原文的表现形式。这亦即人们常说的翻译工作应当遵循的“信”“达”“雅”三原则。直译是翻译的主要手段,是基础。直译多用于翻译英语中表示抽象概念的具体词语。有许多含有浓厚的源语文化特色的词汇和表达,如有些外来语的翻译,可以采用直译法。现在说起鳄鱼泪,替罪羊,象牙塔时,已经很少有人知道或想起它们是“舶来品”了。这些外来语在最早进入汉语时就是采用了直译法,直接保留了原语言的语言形式,并且经受住了时间的检验

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档