从目的论视角试析商业广告的翻译_王瑾.pdfVIP

从目的论视角试析商业广告的翻译_王瑾.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角试析商业广告的翻译 王瑾 罗利芳 祝钰 (武汉生物工程学院外语系华中师范大学外语系) 摘要: 本文从功能主义“目的论”角度讨论汉英广告翻译。提出译者在汉 2.2 目的论突破了“等效”理论:译文效果可以优于原文效果 早 英广告翻译实践中应采用交际翻译法,使译文符合目标语的语言特征、文化 在目的论提出之前,美国翻译家尤金·奈达就开始重视文本的功能及 习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。 读者的心理反映,提出了“功能对等”的翻译标准,认为翻译就是要在 关键词:目的论 广告翻译 交际翻译 接受语中以最自然的方式重现原文中的信息“,翻译要达到的不是语 0 引言 言形式的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反映的对等”。奈达 随着中国经济的发展和全球化的加速,广告已经深入我们的生 的翻译理论将翻译从语言形式的桎梏中解放出来,多的学者和翻译 活并丰富着我们的文化。事实上,每个人都生活工作在受广告影响的 家因此将它作为广告翻译的标准,“广告翻译的标准, 就是在功能对 世界里。因此,广告翻译在经济发展中起着十分的重要。作为一项新 等基础上的等效原则”。 的研究领域,广告翻译吸引了越来越多的关注。在翻译过程中起主要 根据目的论,翻译行为所要遵循的首要法则是目的法则,原文只 作用的应该是译文在译语文化中所要起的交际作用。弗密尔的目的 是译者获取的信息源之一,译文的交际目的才是最重要的。译者应充 性理论认为目的决定翻译手段,翻译的最高法则是目的法则。目的性 分发挥目的语的优势,尽可能优化译文效果,尽可能产生好的读者反 理论对商业广告翻译具有重要的指导意义。广告由于其明确的商业 映。应用于广告翻译,就是要尽可能的实现广告的功能,尽可能的达 目的,也决定了受众、目的语文化的根本地位和作用,也决定了翻译 到商品的营销目的,因此,译文的效果越好则翻译越成功。这就意味 的过程。本文旨在研究目的论在商业广告翻译中的应用,即广告应当 着译文的效果可以优于原文效果。 以适当的策略被翻译成目的语并满足顾客的需要和期望。 2.3 “交际翻译”法在广告翻译实践应用中的相应策略 1 广告翻译的目的论本质 2.3.1 为达到译文目的可牺牲形式 由于源语和目的语在语言 翻译行为的目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使 形式上的差异,翻译中盲目追求形式对等往往会弄巧成拙。有明确交 用某种特殊翻译手段所要达到的目的。功能主义翻译观是建立在弗 际目的广告翻译更应避免“死译”和“硬译”,否则将破坏广告的效果。 米尔的“目的论”基础之上的。与传统侧重原文的“对等”论相比, 功 广告翻译“须力求该体在该语中的惯例”,因此,当语言形式与译文 能主义目的论有以下特征: 目的相冲突时,应遵循“目的法则”,大胆超越源语文本的词和句的限 原文在翻译过程中的地位下降;

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档