《日语翻译理论与实践》课程教学大纲.docVIP

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《日语翻译理论与实践》教学大纲 课程名称:翻译理论与实践? ???? 课程类型:必修课? 授课对象:三年级学生? 教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。? 教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。以理论为基础,实践为重点。讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。? 教材: 苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆 周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社 梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社 宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社 谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》?中国对外翻译出版社 陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社 考核方式:笔试(闭卷)? 教学安排:? 本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。具体内容汇总如下: 课时安排 汉译日部分 课程 课时 课程标题 授课重点 第一课 2 绪论 让学生从总体上了解汉译日翻译的作用、原则、标准、以及对翻译者的要求等。强调翻译的等效目标和翻译过程的重要性。 第二课 2 汉日语言的对比 明确日语和汉语在基本表达上的特征,阐释汉日两种语言的异同,把握日汉翻译过程中需注意的要点。 第三课 2 词语的翻译(一) 词语的省略 通过词语省略的语言现象,使译文更加符合日语的表达习惯和修辞特点。 第四课 2 词语的翻译(二) 习用语和专有名词等的翻译 主要讲授日语成语、谚语、习语的构成特点及其固定译法。通过掌握形式名词的表达特点及固定句型搭配学会日译汉的几种固定译法。 第五课 2 句子的翻译(一) 多项定语、多项状语及复句的译法 通过学习对定语、补语、状语等句子成分的变换以及单句和复句的处理,掌握拟声、拟态词的构词特点及翻译技巧。 第六课 2 句子的翻译(二) 句子的位置变换、复杂化单句的处理 了解并记忆日汉词语转换和正反表达的特征,并掌握不同形式的翻译方法。通过了解外来语及其语源特点,掌握日译汉时的方法技巧。 第七课 2 被动句的翻译(一) 介词“被字句”、 助词“被字句”的译法 讲解日语被动句的类型。主要讲授人称代词、指示词的省略、添加等翻译方法。 第八课 2 被动句的翻译(二) “被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法 分析日语使令句所表达的意义,比较两种语言里表驱使含义句式的异同让学生掌握选择恰当的表达方式。 第九课 2 兼语句的翻译(一) “让字型”兼语句、“使字型”兼语句的译法 主要讲授与日语流行语相对应的汉语流行语表达方式。引导学生熟悉日语敬谦语表达,并掌握几种常用的日译汉翻译句型。 第十课 2 兼语句的翻译(二) “多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法 分析日语使令句所表达的意义,比较两种语言里表驱使含义句式的异同让学生掌握选择恰当的表达方式。 第十一课 2 推荐信、申请书的翻译 推荐信的译法 以例句和短文为例,比较日语中时态语态与汉语中时态语态的不同表现方法。 第十二课 2 现代网络通讯文的翻译 电子邮件的译法 以例句和短文为例,说明比况句翻译特点,讲解翻译技巧。 第十三课 2 信件的翻译 感谢信、道歉信、贺信的译法 讲解汉日感谢信﹑道歉信﹑贺信文体的不同特征,让学生掌握翻译技巧。引导学生熟悉日语敬谦语表达,并掌握几种常用的日译汉翻译句型。 第十四课 2 报告书的翻译 通过学习句子的位置变换,复杂化单句的处理,断句﹑标点符号的处理,让学生熟练掌握不同句子的翻译方法。 第十五课 2 提案书﹑呈报书的翻译 通过中日两国企业文化的对比,了解商务日语惯用和常用词汇。让学生熟练掌握不同句子的翻译方法。 第十六课 2 科技文章的翻译 通过对中日两国科技文章的对比,让学生熟练掌握科技文章的常用句型,大量记忆科技专有词汇和不同句子的翻译方法。 第十七课 2 新闻报刊的翻译 引用实际的报章或网络新闻,让学生了解日语表达的固定形式。 第十八课 2 文学作品的翻译 通过对我国文学作品译成日语的优秀实例,体

文档评论(0)

Zhang_Heng + 关注
实名认证
文档贡献者

加油!

1亿VIP精品文档

相关文档