英汉成语的比较及其互译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉成语的比较及其互译策略 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 文1:英汉成语的比较及其互译策略 2 一、英汉成语的比较 2 (一) 英汉成语的特点 2 (二) 英汉成语的差异 3 1. 比喻上的差异 3 2. 风俗习惯的差异 4 3. 文化背景的差异 4 二、英汉成语互译的翻译方法 4 (一) 直译法 4 (二) 意译法 5 (三) 直译加注法 5 (四) 借用法 6 三、结论 6 文2:英汉亲属称谓的文化差异与互译 7 一、英汉亲属称谓的差异 8 (一)、英汉亲属称谓的复杂程度差异 8 (二)、英汉亲属称谓关系表达清楚性差异 8 (三)、英汉亲属称谓中敬称和谦称的使用差异 9 (四)、英汉亲属称谓中对长辈称呼的差异 10 二、英汉亲属称谓的文化差异因素 10 (一)、家庭类型 10 (二)、血缘关系 11 (三)、宗法观念 11 (四)、文化取向 12 (五)、礼貌原则 12 (六)、等级观念 13 三、翻译技巧 14 (一)、英汉亲属称谓词的词义不对等 14 (二)、对关键词进行解释 15 (三)、亲属称谓词的非亲属称谓用法解释 16 四、结束语 17 参考文摘引言: 18 原创性声明(模板) 18 文章致谢(模板) 19 正文 英汉成语的比较及其互译策略 文1:英汉成语的比较及其互译策略 语言是社会文化的产物, 是文化的载体, 同时语言也促进文化的发展和传播 (郭建中, 2000) 。翻译作为一种跨文化的交流, 其不仅是语言的, 更是文化的。成语是诗文、对话中引用的固定短语和短句, 具有深厚的文化底蕴、鲜明的民族特色和文化背景。完整地传达成语所蕴含的文化信息能更好地促进不同文化之间的交流。 一、英汉成语的比较 语言好比一面镜子, 能反映出一个民族文化的特点, 而作为文化负载词的成语更是如此 (陈定安, 2002) 。英汉成语形成于不同的语言和文化背景, 因此其特点也各有不同, 下文主要就英汉成语各自的特点以及差异进行比较。 (一) 英汉成语的特点 英语民族和汉语民族都具有悠久的历史和文化, 因此也都造就了众多富有民族特色和语言特色的成语, 语言和文化的差异造就了英汉成语的不同的特点。 汉语成语的特点:言简意赅, 汉语成语一般都用简练、概括的几个字把丰富思想表达出来, 如色厉内荏;易学易记, 汉语成语在结构形式和组织方法上基本上都有规律可循, 所以学起来比较容易, 如翻天覆地;形象具体, 许多汉语成语含有明显的修辞因素, 看到或听到此类成语便会在头脑中形成深刻、具体的印象, 如:车水马龙。 英语成语的特点:习用性, 英语成语广泛地为英美国家所沿用, 具有广泛的社会基础和强大的生命力, 如:Rain cats and dog;定型性, 英语成语的词、形式和结构都是固定的, 一般不能更改或替换, 如:Look one in the face;整体性, 英语成语的意思不能靠单个单词的意思来推断, 而是通过整体来理解, 如:Bite the dust, 是无法通过字面的意思来推断其是“死”的意思, 而是需要通过整体来理解;多样性, 英语成语的类型具有多样性, 要根据其结构特征来对其进行分类, 如a wild goose chase是名词性结构, 而hale and hearty是押头韵的结构。 (二) 英汉成语的差异 英汉成语各有其特点, 只有通过对英汉两种语言形成的成语进行比较和分析, 才能得出它们的异同, 下面主要就英汉成语的差异进行对比分析。 1. 比喻上的差异 中英两国分布在地球的两面, 无论是气候还是环境都大为不同, 这就造成其生活方式差异显着, 因而造成了人们在创造与生活相关的成语时, 使用不同的比喻载体。例如:中国人常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现, 而在英语中则尝试用“like mushrooms”来表达同样的意思。 2. 风俗习惯的差异 社会习俗是文化的组成部分之一, 而语言又是文化的承载者, 因此英汉的风俗习惯的差异反映在语言中是多方面的。例如, 汉语中“龙”是帝王、权利、力量和吉祥的象征, 汉语中与龙有关的成语大多是褒义的, 如卧虎藏龙;而在英语中, dragon却与蛇一样, 是邪恶力量的化身, 英语中与龙有关的成语大多是贬义的, 如drago and fishes jumbled together。 3. 文化背景的差异 中国自古以来就是一个农业大国, 属于典型的陆地农耕文化。因此其与农业相关的成语很多, 如瓜熟蒂落、揠苗助长等。而英国属于海洋性气

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档