社会语言学翻译观的起源与继承发展.docVIP

社会语言学翻译观的起源与继承发展.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社会语言学翻译观的起源与继承发展 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:社会语言学翻译观的起源与继承发展 1 1、 起源:结构、解构、建构 2 2、 关联:继承与发展 3 3 、展望:社会层面、系统研究 8 文2:孟子天命观的内涵作用及继承发展 9 一、孟子天命观的内涵 10 ( 一) 天命表达的是一定的社会发展趋势 10 ( 二) 天命是一种无法解释的命运说 11 ( 三) 人的性理禀受于天命 11 二、孟子天命思想的积极含义 12 三、荀子对天命观的继承与发展 13 参考文摘引言: 14 原创性声明(模板) 15 文章致谢(模板) 15 正文 社会语言学翻译观的起源与继承发展 文1:社会语言学翻译观的起源与继承发展 Abstract: Tralation study from the pepective of sociolinguistics emphasizes the sociality of tralation by focusing on meaning conveyance rather than formal representation,thus harboring much stronger explanatory and descriptive powe. Based on discussing the origin of tralation study from the pepective of sociolinguistics,relevance between studies at home and abroad,and prospect of study from this pepective,this paper argues that five sub-disciplines of sociolinguistics,namely,variation studies,the sociology of language,ethnography of communication,social psychology of language as well as interactional sociolinguistics wait for more efforts to fill their gaps in the field of tralation studies. It suggests that future study should focus more on systematic study of tralation and the “social side”of sociolinguistics。 Keyword: sociolinguistics; tralation study; origin; relevance; prospect; 社会语言学翻译研究,将社会学、语言学与翻译研究结合在一起,具有强烈的“超学科”特点。社会语言学翻译理论,起于现代语言学翻译理论的“病理根源”,长于社会语言学理论的千里沃野;作为新兴的交叉学科,仍有大片学科空白亟需填补。本文拟梳理社会语言学翻译观的起源,探讨国内外相关理论的关联,并对其未来进行展望。 1、 起源:结构、解构、建构 结构主义语言学翻译理论重视“等值”“忠实”,将翻译抽象成逻辑程式。该学派建构了翻译科学,但也逐渐显示出“现代主义的病理特征”,夸大语言的结构性对应和译者人格的均质化,把翻译活动变成纯语言的操作,却忽略了社会文化因素对译者和翻译的影响。 上世纪60年代中期,解构主义大行其道。翻译学者们逐渐破除结构主义的怪圈,更多地将目光转向语言之外的社会文化因素,强调言语交际的本质在于信息传递,迎合了多元社会的发展趋势,部分解构了现代主义翻译观,逐步建构社会语言学翻译观。莫里斯·贝尔尼埃出版《翻译的社会语言学基础》(1978),开译论与社会语言学相结合之先河。奈达出版《语际交流中的社会语言学》(1996),堪称对自身社会语言学翻译研究的系统总结。作者在第1章明确指出现代语言学翻译研究与社会语言学翻译研究的不同,确立了社会语言学翻译研究的重要地位。之后,让·皮特斯(1999)、古昂维奇(1999)等学者或从社会语言学基本原理出发,或从分支理论出发,逐步完善社会语言学翻译研究的框架。 2、 关联:继承与发展 社会语言学在学术方面兼收并蓄,学科范围不易界定。纵观国内外研究,据其基本原理,目前可归纳出5个主要分支———变异学派、语言社会学、交际民族志学、语言社会心理学、互动社会语言学[1] 国内外研究的关联主要体现在:理论基础

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档