- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究(翻译研究资料)
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究 2
一、公示语的介绍 2
二、南昌市公示语英译中出现的问题 2
三、南昌公示语误译原因分析及相应对策 5
四、结语 7
文2:目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译 8
【关 键 词】目的论;徐州博物馆宣传册;翻译策略 8
0.引言 8
1.翻译“目的论”简介 8
2.旅游翻译的特点与目的 9
3.旅游文本的分类与功能 9
4.旅游广告的翻译 10
5.旅游指南与景点介绍的翻译 11
6.结论 13
参考文摘引言: 13
原创性声明(模板) 14
文章致谢(模板) 15
正文
南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究(翻译研究资料)
文1:南昌市公示语的英文翻译问题调查与对策研究
一、公示语的介绍
1.定义:公示语(Public Sig)是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
2.分类:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,根据公示语使用场所不同,公示语可分为路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
3.意义:公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。所以正确、地道的公示语翻译对于宣传一个城市来说意义重大。
二、南昌市公示语英译中出现的问题
笔者对南昌市的各主要街道、旅游景点、商店招牌、地铁及公共场所,发现不少错误和不规范的英文翻译,具体如下:
1.英文翻译汉语拼音化。图1是红谷滩丰和大道上发现的一处路标,上面显示了丰和一路,世贸路,丽景路和丰和大道等中文字眼。在图1的路标,所有的中文路标下面都标注了汉语拼音,这样的路标对中国人来说,完全可以视而不见,所以这样的汉语拼音对中国人来说没有多大意义,因为中国人通常都会都接看中文提示来选择道路;但是汉语拼音对老外来说,却是一头雾水,老外不知LU和DADAO是何意,故图1中的路标英文翻译应为:丰和一路:Fenghe Road (),(该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。); 世贸路: Shimao Road; 丽景路: Lijing Road, 丰和大道Fenghe Aveune, 图2中的路标英文翻译分别如下:火车站:Railway Station; 洛阳路:Luoyang Road; 解放西路:West Jiefang Road。(在解放西路中,西表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后。
2.同一路标翻译不一致。下面图3和图4都是笔者在南昌市三经路上发现的二个路标,同一路标出现二个不同版本的写法,在图3中在“三经路”被翻译成SANJING LU,在图4中JING LU。不仅出现了同样的英文翻译汉语拼音化,还出现了望文生义的译法,三经是专名,路是通名,故本路标英文翻译应为:Sanjing Road。“三经路”被翻译成3 JING LU。
3.商店招牌中的逐字翻译。图5是笔者在南昌街头发现的“别致”招牌,在下面的中,“承接外贸,来样订做”被译为:Accept an outside Mao, Come kind order to do,在上述翻译中,夹杂着中英二种表达方式,其中“贸”用了拼音(mao);而图6中的“小心玻璃”则被翻译成:Glass Be Careful,其英文的意思为,玻璃,小心啊。以上二种翻译都是Chinglish逐字翻译的典型例子,图5中“承接外贸,来样订做”应译为Undertake foreign trade, and welcome the sample orde.图6中的“小心玻璃”则应翻译成:Glass with care。
4.地铁站名相同方位,翻译不一致。图7是南昌地铁一号线的站名图,在图中,“庐山南大道” 被译为 “South Lushan Avenue”,而“师大南路则被译为“Shidanan Road”。在上面二个地名中,均有“南”字,南在此表示表示同一条道路不同路段,根据《上海市道路名称英译导则》。(沪地办〔2015〕45号)中有关一条道路东西南
文档评论(0)