从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性以麦田里的守望者为例(哲学毕业资料).docVIP

从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性以麦田里的守望者为例(哲学毕业资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性以麦田里的守望者为例(哲学毕业资料) 文档信息 : 文档作为关于“文学、艺术、军事或历史”中“文学研究”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文7749字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性以麦田里的守望者为例 2 一、译者的主体性与接受美学 2 (一)译者的主观能动性 4 (二)译者的受动性 5 文2:从接受美学角度看中学教学 9 一、 作为理论依据的接受美学阐释 9 二、 读者是文本意义的创造者 10 (一) 接受美学的召唤结构 10 (二) 读者具有各自不同的期待视野 11 参考文摘引言: 12 原创性声明(模板) 12 文章致谢(模板) 13 正文 从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性以麦田里的守望者为例(哲学毕业资料) 文1:从接受美学角度看文学翻译中的译者主体性以麦田里的守望者为例 基金项目:2012年度全国高校外语教学科研重点项目“后殖民主义翻译理论在中国的接受”(皖-032-A) 霍尔顿考菲尔德已经是中国家喻户晓的人物了,他几乎代表了所有经历过十几岁的成年人,叛逆过,彷徨过,对未来迷茫过,但他也像大多数其他的青少年一样,极其单纯善良,对虚情假意痛恨至极,他是反英雄主义的典型。读者能够捕捉住主人公内心世界的挣扎,不仅得益于小说原作者塞林格的精彩诠释,也得利于中国优秀译者的刻苦认真翻译。该书于1951年出版之后,立刻引起巨大的轰动,受到读者——特别是青少年读者的喜爱,并被翻译为多国语版。时代杂志将《麦田里的守望者》列在“2005年度百大英语小说”榜上。 国内最受读者认可的中译本,一个是施咸荣版译本,1983年由意林出版,另一个是孙仲旭版译本,2007年由意林出版。两个译本语言、风格不尽相同,读者对两个版本的喜爱也因人而异。尽管如此,对小说中译本进行研究的学者相较于其他译作而言要少,有学者从意识形态的角度来对比研究两个中译本,从而得出翻译过程受到意识形态的操控[1],也有学者直接研究两个译本所使用的翻译策略,并进行对比[2],总而言之,主要是从文本以及文化的层面对译作进行研究探讨的,但是很少就译者主体性来研究两个中译本,对于这样的研究空缺,本文主要从接受美学的角度来欣赏《麦田里的守望者》的中译本中译者的主体性的体现,并由此比较分析两个中译本。 一、译者的主体性与接受美学 译者作为语言传输的重要纽带,他并不是机械的翻译,而是投入了自身的主观能动性,因此文学翻译不仅是两种语言的转换活动,更是一种译者艺术的再创造。研究表明,在翻译实践中译者的地位长期遭到了掩盖压抑。在传统译论中,译者的角色和地位历来都是依附与被动的,如“译者是一块透明的玻璃”,可以说译者的身份是隐身的。随着翻译研究的发展,译者的地位才逐渐得到了应有的重视。 很长时间以来,研究者都认为翻译是一种语言学行为,认为译者的任务主要是把接收到的语言信息译成信号,发给目标语读者,因此翻译研究仅仅局限于文本对比与语言转换的研究中[3],忽略了译者主体性的重要作用,尤其是译者的主观能动性和思维创造性。在《译者的隐身——一部翻译史》中,美籍意大利翻译家劳伦斯韦努蒂(Venuti)指出,在翻译实践中,是要在翻译中表达语言上和文化上的差异,而不是在翻译中消除这种差异,他指出要使译者在译文中显身(visibility)[4]。译者的主体性主要强调译者的主观能动性,但这不代表译者的主观能动性不受任何客观因素的制约,译者主观能动性的发挥受到客体的制约以及客观环境与条件的制约[5]。这些制约因素主要指中西方两种语言自身的独特性、原作的语言文化特征、译者的翻译观和译者自身的局限性,包括文化水准、运用双语转换的熟练度以及个人的审美标准等。 接受理论,是一种新兴的文学研究方法论,也适用于翻译研究中。它主要探讨目标读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,读者的期待视野在接受活动中所起的积极或消极的影响。接受理论或接受美学,主要研究目标语读者就译本的接受程度,这是译本在目标语中是否成功的一个重要的衡量尺度。就某种程度而言,接受理论对译者主体性研究起着重要作用与启示。译者是读者,并且是最主动最富有创造性的读者。不同的译者,由于其自身因素的差异,如性格、所接受的教育程度、世界观、价值观的和审美的不同,会产生不同的主观能动性,这就造成了不同的译者对相同的原著,根据不同的翻译策略而翻译原著。 二、《麦田里的守望者》施咸荣版与孙仲旭版中译本的对比研究与赏析 (一)译者的主观能动性 从接受美学的角度来看,译者是接触原

您可能关注的文档

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档