试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译”现象.docVIP

试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译”现象.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论从英译汉看跨国文化传播中的“误译〞现象   论文关键词:文化全球化跨国文化群众传播英汉翻译   论文摘要:错误译文对读者产生的误导显而易见。对英语的理解有误,对汉语知识和表达方法的掌握缺乏,都是可能产生错误的原因.为了进步外国语言的学习效率,努力做到正确理解外国文化并认真传承外乡文化,我们有必要对跨国文化传播中存在的误译现象进展分析,进而增强使用标准语言的意识。   当今流行的数字化生活、信息高速公路和各色各样的网络,将整个世界连成了一个“地球村〞,通过英特网、卫星、有线电视等在全球传播的共享文化使国界失去了原有的含意。你可以在中国通过电脑阅读?纽约时报?或?时代杂志?,也可以在美国通过卫星电视观看我国中央电视台的春节联欢晚会。但是,在文化传播全球化过程中,西方一些国家,尤其是美国,利用实际可支配的更多资源和处于更有利的区域位置,使西方媒介强国与开展中国家文化在全球范围的互相输出不成比例。例如,2002年最强大的15个具有控制全球才能的媒介网络中,有14个公司的总部都设在美国。   媒介理论家杰姆斯.凯利(3aes.arey)对文化传播的概括在传播学界中的影响很大,他肯定了传播和现实之间的直接关系。凯利认为,传播是一个符号交互的程序,现实在这个程序中被创造、被维持、被修复、被改变。跨国文化传播是不同文化现实的互相传送,通过传播来促进各个不同文化之间的彼此理解和共存共荣。不同民族与国家的历史文明各有不同,风土人情与社会风俗也因地而异。但是,在网络传播迅猛开展而形成的“地球村〞里,美国特别是好莱坞电影事业的高度开展、流行音乐的极大普及以及以商业为主导的电视节目的四处扩散,导致美国式群众或通俗文化影响无处不在。   群众媒介使人们可以坐在家里就知道天下大事,文化因此而打破民族和国界的限制,在全球范围内得到传播,人们的行为习惯和价值观念随之发生着变化。在受众影响力最大的群众媒介中,影视片首屈一指。影视片的译制成为一种群众媒介的跨文化传播活动。改革开放以来,译制片不仅活泼了国内影视文化市场,观众通过它们对异域风情和丰富多彩的外国文化也有所理解。麦克卢汉“媒介即是信息〞的名言虽然有人认为是带有技术决定论的色彩,但不可否认的是,影视文化的威力是宏大的。影视媒介以其特有的图像方式发射出的信息对受众尤其是青少年产生的影响,是其它以文字为主的媒介所不能到达的。正因为如此,对引进影视片方面存在的问题应引起高度重视。由于译制力量缺乏导致质量低劣,特别是目前尚不能完全停顿的盗版活动更加重了影片翻译中出现不少荒唐可笑之处。有的影片中甚至连最根本的常识和常用语都没有搞懂。例如,最近从影视网络上看到的?我的妈妈是间谍?这部影片,几乎每一句对话都出现不同程度的错误,这里只举几个具有过分错误的例子—   单词方面的有:   “犹太法师,,(rabbi)译为“瑞派,,;   “恶心〞(grss)译为“盖瑞斯,,;   “职业〞(areer)译为“韩国〞;   “求婚〞(prpse)译为“成心,,;   “间谍小说〞(spynvel)译为“西班牙小说〞;   “疑心〞(suspiius)译为“敏感,,;   “打搅〞(disturbing)译为“疑心〞;   “就是这样/仅此而已〞(perid)译为“经期〞。   词句方面的有:   “他在议论中用了‘我们,这个词,说的是复数形式,,(heusedtherd`ur’,talkinginplural)被译为“他用了几个小时在谈别的事情〞;   “我的女儿在编审他的书,,(ydaughteriseditinghisbk)被译为“我的女儿喜欢看小人书〞;   “我妈连碟片播放机/录像机都不会使用〞(ytheran’tprgrahervr)被译为“我妈不是特工〞;   “你收到我的佛像了吗〞(didyugetybuddha?)被译为“你来做匪徒的吗〞;   “子弹不是个好东西〞(bulletisbad)被译为“你是个混蛋〞等等。   再如在?矮子当道?这部影片中,把“开车〞(behindtheheel)译为“在车轮后面〞,把“美国国税局〞(irs)译为“航空公司〞,把“不要误解我〞(dn’tgeterng)译为“别把我搞混了〞,把 地区号码((zipde)译为“链子的密码〞等。   从传播学角度来说,翻译是把一种语言符号转换成另一种语言符号的跨文化传播活动,译文读者对译文的反映等值于原文读者对原文的反映;译文质量的检验是建立在译文读者对译文的理解与原文读者对原文理解的比拟之上。只有在译文被译文读者理解的情况下,传播的目的才能到达。因此,在跨文化传播过程中,做到向译文读者正确介绍他国文化,译者对译文的正确翻译与解释是举足轻重的。遗憾的是,除了众多译制影视片中出现的严重错误之外,不少书籍的翻译也存在着类似的问题,其中包括

文档评论(0)

lisailp123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档