- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
引进版少儿英语读物中隐性质量问题探析
摘要:在引进版少儿英语读物越来越多的今天,原版书的质量问题应引起我们的高度重视。在图书引进和编辑加工过程中,要时刻警惕外版书中的各类差错,以便使优秀的少儿英语读物更好地服务国内小读者,更适合中国市场。本文主要从五个方面阐述了引进版少儿英语读物中存在的几类隐性质量问题。
关键词:英语读物出版市场隐性问题质量问题
近年来,随着全球一体化进程的加速,各种文化交流业已成为常态。在大众传媒领域,越来越多的优秀图书被引进到国内。而随着早期阅读和婴幼儿双语启蒙教育的开展,英语学习的热潮在中国一直居高不下。另外,随着中国家庭教育理念现代化程度的提高和家长学历水平的提高,家长越来越重视孩子的英语学习,从低幼启蒙到青少年再到大学,各个年龄段的英语读物层出不穷,尤其是那些大奖傍身的图书,被各大出版社源源不断地引进到国内。这些图书在帮助国内小读者提高英语语言水平和阅读能力的同时,也丰富了他们的文化生活,有益于他们了解外国文化和习俗。
一、严把引进版少儿英语读物隐性质量问题的意义及原则
我国的英语学习面临的一个普遍問题是缺乏真实的语言学习环境,因此阅读英语读物就成了学生学习英语的一个重要途径[1]。
1.提升引进版少儿英语读物编辑加工质量的意义
近年来,引进版少儿英语读物在国内比较流行,它们是儿童接触英语的第一手资料。这个“第一”意味着开始,更意味着品质[2]。少儿英语读物的目标读者多是幼儿及小学生,他们对世界的认知有限,语言水平和理解能力有限,面对异国文化与语言,他们缺乏辨别真伪的能力,极易受到书中内容的影响。小到一个标点符号,大到字词、句段,任何差错都会影响他们对一种语言的掌握,影响他们的思想意识甚至是价值观。因此,编辑在编辑加工少儿英语读物时,要确保书中的每个细节都符合我国的出版规范要求。
引进版少儿英语读物的编辑加工主要涉及两个方面,一是检查原书中有没有不符合我国国情甚至损害国家利益的内容,二是检查原书中的文字是否都正确无误。编辑在编辑加工时要练就一双慧眼,从源头上消灭各类差错,防止引进版图书在国内销售时产生各种问题,对少年儿童产生不好的影响甚至误导,影响图书的销量和口碑,进而影响出版社的声誉。
另外,少儿英语读物引进后一般都会配中文翻译。这对编辑来说也是一个比较大的挑战,要找寻合适的译者。但很多译者往往中文功底欠佳,翻译的作品不符合孩子的语言表达习惯,有时即使意思准确,但读起来仍然觉得别扭,这对少年儿童读者来说,可能就是无法容忍的,会对他们产生误导。因此,图书编辑要本着对孩子负责的态度,严把编辑加工质量关。
2.引进版少儿英语读物普遍存在的问题类型与把关原则
笔者调查了目前市场上的部分引进版少儿英语读物,发现主要存在以下三类问题。
(1)图片问题,主要包括图文不对应、图片中传递的信息导向性不好(如过于恐怖的图片)或者图片内容有误等。
(2)文字方面的问题,包括原书中的语言文字差错、改编中产生的文字差错和翻译中的错译现象。
(3)知识性差错,如数字、人名、地名差错等。
我们在审读和编辑加工引进版少儿英语读物时,应掌握以下把关原则。
(1)确保图书的政治导向正确。少儿英语读物中一般不会出现大的政治性问题,但我们也不能掉以轻心,毕竟引进版图书里面传递的是异国文化与思想,难免有与我们自己的思想意识形态和出版规范有冲突的地方,尤其要注意图片中传递的信息,例如是否有不健康的信息,是否有损害我国国家主权的内容等。
(2)严把文字关。除了确保原书中的文字都正确以外,还要保证译文的质量,不能出现错译,而且译文要符合汉语的表达习惯和孩子的语言风格。另外,对于书中出现的数字、人名、地名等事实性内容要尽可能地逐一核实,不可尽信原书。
二、引进版少儿英语读物隐性质量的常见问题
笔者从自己的工作实践出发,把日常工作中在引进版少儿英语读物中发现的质量问题进行了归类总结,供大家参考。
1.政治性差错——中国地图
引进版少儿英语读物中虽然不太会出现政治导向问题,但比较隐蔽而又经常出现的一类政治性差错是地图问题,尤其是中国地图。
对我们中国人来说,主权完整是至高无上的。国家测绘地理信息局对中国地图的图面范围、国界线、重要岛屿的绘制等有着严格的规定。不仅是正式出版的地图作品,普通网民制作和传播的(尤其是在互联网上传播的)中国地图也应该严格遵循这些规定,以保持中国领土的完整性。作为图书编辑,务必要时刻把地图问题牢记心中,更不要想当然地以为童书中就不会出现政治性差错。
另外,
文档评论(0)