中英被动语态的比较与翻译策略研究——以《钢铁侠》为例.docxVIP

中英被动语态的比较与翻译策略研究——以《钢铁侠》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英被动语态的比较与翻译策略研究——以《钢铁侠》为例 A Comparative Study of Passive Voice between Chinese and English and of Translation Strategies 【摘要】 随着全球化趋势的不断深入,各国和各地区在经济、文化等各领域的交流也在不断加强。外国文化大量涌入中国,同时也有大量国内优秀传统文化走出国门。在这样的大背景下,对不同语言的翻译对比分析和研究显得尤为重要。本文将着重对中外被动语态的比较与直译、意译等翻译策略进行研究,内容包括分析中英文被动语态的目前状况以及各种不同翻译策略的优势和劣势。通过 对中英文语言不同特性的研究,有助于英语学习和研究者进一步了解中英文被动语态的相同点和不同点具有一定的理论意义和指导作用。 【关键词】 被动语态,中英,翻译策略,直译,意译 【Abstract】 With the deepening trend of globalization, exchanges between countries and regions in economic, cultural and other fields have been strengthened. Foreign cultures poured into China in large quantities, and at the same time, a large number of excellent domestic traditional cultures went abroad. In this context, comparative analysis and Research on translation of different languages is particularly important. This paper will focus on the comparison of Chinese and foreign passive voices, literal translation, free translation and other translation strategies, including the analysis of the current situation of Chinese and English passive voices and the advantages and disadvantages of different translation strategies. Through the study of the different characteristics of Chinese and English languages, it is helpful for English learners and researchers to further understand the similarities and differences between Chinese and English passive voices, which has certain theoretical significance and guiding role for them. 【Key words】 Passive voice, Chinese-English, translation strategies, literal translation, free translation 引言 语言中一般包括两种基本语态——主动语态和被动语态,中文和英文亦是如此。随着时代的发展和科学的进步,人类对语言的研究取得了长足的进步,将不同语言进行对比分析成为人们研究不同语言的一个基本方法和途径。由于在我们的日常生活中处处都能接触到被动语态,许多语言学习者和翻译研究者都对其产生了浓厚的研究兴趣[1]。本文将中英文的被动语态作为研究对象,从不同方面对比中英被动语态的差异,如中文和英文在遣词造句上的差异,汉语和英语在句法上的差异以及中文与英文或其他外文在文化上的差异。在经济、文化全球化浪潮下,各种西方文化,如音乐、电影、书籍、风俗文化等被大量引进国门,对不同语言的对比分析和研究有助于促进人们对外来文化的理解和接受,也有助于本国文化走出国门,走向世界。同时,该论文对于英语学习和研究者进一步了解中英文被动语态的相同点和不同点具有一定的理论意义和指导作用。 本文以漫威宇宙电影《钢铁侠》为例,通过对电影中台词的翻译分析,对中英文被动语态进行分析和研究,从而总结中英被动语态的相似性和差异性,为语言研究者提供一定的案例证明分析和理论依据,也

文档评论(0)

147****3722 + 关注
实名认证
文档贡献者

四级网络工程师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8020025053000005
领域认证该用户于2023年09月02日上传了四级网络工程师

1亿VIP精品文档

相关文档