英汉词语文化的内涵.doc.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉语言中比喻性词语的文化内涵与翻译 摘 要 英汉翻译不仅是由一种语言到另一种语言,而且是从一种文化到另一种文化;不仅要做到语义上的对等,而且要做到文化上的对等,文化等值应重于形式等值。 英语和汉语都富含比喻性词语,有明喻、暗语、转喻、提喻等等,这些比喻性词语既可取材于如打铁、狩猎、捕鱼等生产实践以及居家生活、体育娱乐、人物纪实等诸多方面,也可源于神话传奇、历史典故。比喻性词语大多生动鲜明,能创设意境、强化语势、凸显主题,传达丰富的文化信息,在文章的字里行间闪射出独特的功效和无穷的魅力。在漫长的发展过程中,英语创造并吸纳了许多精当的比喻性词语,并赋予其引申的、民族特有的文化信息,有的在汉语中根本找不到对应语,有的虽形似意近,但并不完全对等,这些貌合神离却蕴涵着独特的文化内涵的词语很容易让翻译者进人陷阱或窘境。例如,下面的英语如果译成括号里的汉语就会“因喻害意”了: He is a color bird(他是一只彩色的鸟。) He has a butterfly in his stomach(他肚子里有只蝴蝶。) Born with a silver spoon in his mouth, Tom is really a lucky dog (汤姆出生时嘴里含了个银匙,他是条幸运的狗。) 为什么这些貌似简单的句子直译成汉语里往往会产生歧义?从字面上来看,这些句子并不存在生僻词语,显然,造成理解失误的根本原因在于文化背景的差异。不理解英汉喻体的文化内涵的差异,就无法明白句子的真实寓意,当然也就无法给出准确的翻译。本文拟通过英汉两种语言中比喻性词语的文化内涵的分析研究,着重对如何把英语比喻性词语原文形、意的效果在译文中充分表达出来进行探讨。 关键词:比喻性词汇、文化内涵、文化对等、翻译 一、英语比喻性词语在汉泽的难点—文化内涵的差异 1、因社会文化传统与背景不同而产生差异 比喻性词语是渗透了语言的文化意境,是各个民族智慧和历史文化的结晶。英语和汉语有着不同的文化背景,社会体系、传统观念不同的语言,其表达方式也不同。例如,中国经历了一个很长的封建统治时期,形成了政权高度集中的社会体制,千百年来形成的传统观念使老百姓普遍尊重老者和权威。相对而言,这与西方民族普遍崇尚民主与自由的精神形成了鲜明的对比,这种文化的差异在语言的使用中当然也会有体现。如:英语中并没有为统治者造出太多的专称和用法,老百姓一样可用他/她(He/she)来指代帝王;而在汉语中,专为帝王独用的称呼或用法却出奇的多,如:“联”、“孤”、“寡人”等,只能用于最高统治者一人。比喻性词语也是这样。史密斯曾指出:“比喻词语是人们在劳动和生活的交流中凝练出来的思想结晶和文化精髓,集中反映一个民族的文化特征。”最好的习语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是从工厂、厨房和农场里产生的,也可以说,比喻性词语是普通老百姓生活、工作和思考过程创造出来的。 英国的打铁匠打铁时创造了“strike while the iron is hot(趁热打铁)”, 教师教育学生时创造了“more haste, less speed,,(欲速则不达), 渔民者在捕鱼时创造了“to pass fish eyes for pearls,(拾了芝麻丢西瓜)等; 中国的医生在治病救人时创造了“枯木逢春”、战士们在冲锋陷阵时创造了“排山倒海之势”、渔民出海时也创造了“一帆风顺”等等。凡此种种的比喻性词语的选择与使用,显然都与不同语言的文化传统与背景密切相关。 2因比喻性词语所构成的文化意象不同而产生差异 比喻性词语在实际运用时,主要是通过它所表示的文化意象来传递文化信息。这些文化意象所反映的文化内涵在英汉语言中既有可能呈文化偶合,也可能形成文化冲突。因此,在翻译过程中,必须巧妙选择不同的文化意象来传递英汉语言所要求的相同的文化信息。只有按照源语文化意象要求,将目标语比喻内涵传递出来,完成文化信息的正确转换,才能译出表意准确、生动形象的句子。正因为如此,本文开头提到的三个例句应该译成:他生性好色。他怀里揣着个兔子,志忑不安。汤姆出生在富贵人家,真是个幸运儿。 3.英汉比喻性词语文化差异的具体表现 一州偶合、迥异、微殊语言是文化的载体,汉英民族在文化背景、风俗习惯、地理环境等方面的不同造成了各有其独特的文化意象,即使是相同的喻体在不同的语言中也会产生不同的意象。正因如此,比喻性词语象一面镜子,从中我们可以发现两种文化的重叠或差异,有相互对应而偶合的一面,也有微殊或迥异的一面。比如,英汉两个民族的人民在古代对人体尚没有什么深人研究时,都把心脏看作是灵魂、思想、情感产生的核心。所以在这两种文化中都有关于心脏的词语“with a heavy heart(心情沉重)、“heart and nsoul

文档评论(0)

187****6278 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档