- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?
?
浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现
?
?
【Summary】翻译根据其内容的不同,总的来说可以分为文学翻译和非文学翻译两个大类,其中非文学翻译在我们的日常生活中占据了很大的比例,应用比较广泛。本文试从两种翻译形式的目的,形合与意合的不同体现及翻译技巧的应用程度,不同辅助工具,文本风格的差异四个方面对文学和非文学翻译的主要差异进行阐述,以供大家参考和讨论。
【Key】文学翻译;非文学翻译;形合;意合;翻译技巧
【作者简介】曾真(1981-),女,重庆人,四川外国语大学成都学院英语教育学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学、英语翻译。
一、引言
翻译根据其内容的不同,总的来说,可以分为文学翻译和非文学翻译两种形式,前者主要包括散文翻译、小说翻译、诗歌翻译、戏剧翻译、文学理论翻译和文学翻译批评等;后者则涵盖了经贸翻译、科学技术翻译、新闻翻译、广告翻译、政府文件翻译等社会性,实用性较强的翻译形式。 随着社会经济和高科技的迅猛发展,对非文学翻译的需求和要求越来越大,也越来越高,其分类应社会要求不断增加。因此,研究文学翻译和非文学翻译之间的差异很有必要性和迫切性,由此可以推动翻译这门学科的进一步发展和完善。下面,笔者就从四个方面分别探讨这两种翻译的差别,以供大家参考和讨论。
二、目的性不同
“文学翻译是艺术而非科学,它集美学、文学、认知心理学、语言学等众多学科于一身。而这是由文学翻译的内容、社会效应和特定的读者群决定的。文学作品要通过翻译才能在世界上广泛传播,许多中外作家是通过译文来接受其他国家文学的影响,得到启发,以丰富自己的创作。”因此,文学翻译是中外文化交流的桥梁,是人类进步的铺路石和阶梯。由上文可以看出,文学翻译的范围也是非常广泛的,但不管是诗歌翻译还是小说翻译,戏剧翻译还是散文翻译,其目的在于对不同语言的文化进行交流,将原文用译入语表达出来供译文读者欣赏,注重情感与审美上的交流和沟通。俗话说,文化是没有国度的,正是文学翻译的出现使其成为可能,使得全世界的人们可以相互鉴赏和吸收各民族的优秀文化瑰宝,从而推动整个人类社会的思想进步。可以说,这是文学翻译的根本目的。非文学翻译更多的是注重信息交流与事实传播,在这个经济迅猛发展的社会其实效性和商业价值较之文学翻译更大。译文读者更多的是从各种类型的非文学翻译中获取信息,以达到相互之间的贸易往来、技术交流、政治合作等目的。总的来说,文学翻译是不同文化、语言之间的交流,重在给予译文读者美的感受;非文学翻译是信息和数据的交流,重在给予读者实实在在的知识。
三、形合与意合的不同体现及翻译技巧的应用程度
袁昌明指出:“与汉语相比,英语是一种更为形式化的语言。与此相反,在通常情况下,汉语各句之间的联系则主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来的。” 这就是说,在衔接手段上,英语重“形合(hypo taxis)”,句中各意群、成分之间都用适当的关系词来表明相互关系,形势比较严格,缺少弹性。汉语则重“意合(parataxis)”,句中各意群、成分之间通过内在逻辑关系连接在一起,不用或少用关系词,形式比较松散,富于弹性。汉语与英语的这种语言特点主要体现在文学翻译中,特别是诗歌翻译。中国古典诗歌具有高度概括性、言简意赅的特点,通过内容与形式相结合的方法展现某种意境,表达诗人的思想感情。正是由于诗歌要追求韵律美和节奏感,因此在字面上非常简洁,比如对时间、人称指代、地点等没有明确表示,时间顺序和空间顺序较为混乱, 通常读者只有靠阅读上下文来进行理解,这正是汉语意合的高度体现。译者在将其译成英文时,首先要透彻理解原文意思,然后在译入语中添加必要的词语,如连词、关系副词等,使各部分之间关系明确,衔接自然,充分地体现英语形合的特点。例如,李白的《静夜思》,原文和译文分别如下:
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if its frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing, in homesickness Im drowned.
原文通篇没有提到是谁在月夜思念故乡,暗自伤怀,这是中国古典诗歌经常出现的情况。对于中国读者来说,这种无主句非常普遍,根据上下文或者背景知识可以推断出大致的主语,不会构成理解障碍或者读不懂的情况。而英译文在每行添加了人称代词“I”,明确了主语,句式结构更加完整,让读者读起来明白易懂。第二行用 “if” 构成了一个宾语从句,很好地再现了“疑”这个词的意思,意为诗人无法分辨地上的月光是否为霜,以物言情;同时,“if” 一词准确地体现出了原文的逻辑关系。最后两行开头的现在分词
文档评论(0)