- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕翻译研究综述
1 “隐喻”的研究
随着全球化的推动,所有国家的文化经济都在广泛的交流中。中国也有机会与国外交流。特别是近年来,国外电影和电视剧的演出在中国市场非常受欢迎。相应的多媒体图像翻译需求和质量要求也显著提高。目前中国大部分来自国外的影视剧均采用“译配台词”的形式, 既字幕翻译。不少国内外学者从不同角度关注影视字幕研究。很少有学者从隐喻层面进行研究。在影视作品中, 隐喻具有表达影视作品中人物性格, 推动剧情发展等作用。若隐喻翻译不当, 容易混淆观众对剧情和人物的理解。影视隐喻的翻译在文化交流中的作用无法忽视, 在翻译领域和研究中不得忽视。而《布达佩斯大饭店》这一电影字幕中有大量的隐喻, 目的语的观众很好地理解了源语言的意思。如何做到这一点, 是非常值得研究的。本文试图从目的论三原则理论出发, 以《布达佩斯大饭店》作为研究对象, 分析归纳隐喻的翻译, 通过具体的实例分析证明目的论理论可以运用到字幕隐喻的翻译中去。
2 目的论与目的原则
目的论起初是由德国功能派翻译理论家汉斯弗米尔在20世纪70年代引入翻译理论的。他认为翻译是以原文为基础的有目的, 有结果的一种行为。之后该理论又经历了三次发展阶段。第一阶段, Katharina Reiss (1998) 在Possibilities and limitations of Translation Criticism一书中, 第一次将语篇功能上的对等作为一种翻译批评原则。她认为翻译批评不仅仅基于源语言的分析上, 同时也基于翻译译本的语篇功能对等性上, 这也为之后目的论的形成提供了基础。第二阶段, Vermeer (1992) 认为翻译包括笔译事实上是两种语言间的交际语言和非语言符号的转换。因此, 翻译实际上是一种带有目的的人类行为。第三阶段, Justa Holz Manttari和Christiana Nord (2004) 进一步发展了目的论。前者重点了翻译过程的行为, 借鉴交际和行为理论, 参与者的角色和翻译过程发生的环境。后者推动了目的论的发展和完善, 提出了忠诚原则, 关注的重点是译者对原文作者和译文读者的忠诚。
众所周知, 目的论多用于电影字幕翻译, 目的论指出翻译过程必须遵循三大法则:目的原则、连贯原则 (语内连贯) 和忠实原则 (语际连贯) 。其中, 第一, 目的原则是所有翻译活动遵循的首要原则, 即翻译方法和翻译策略的选择都是依据该翻译行为所要达到的目的决定的。第二, 连贯原则 (语内连贯) , 它是目的论的另一重要法则, 译文必须具有可读性和接受性, 即能够使目的语观众理解并在其文化和交际语境中有意义。第三, 忠实原则 (语际连贯) , 针对译文文本与原文文本之间的关系提出的, 即译文应忠实于原文。连贯原则和忠实原则都从属与目的原则, 忠实原则从属于连贯原则。当目的原则的要求使得原文与译文的功能不同时, 忠实原则不再适用;当目的原则的要求使得译文不通畅时, 那么语内连贯便无法实现, 即连贯原则便不再适用 (仲伟合钟珏, 1999:48-40) 。同时目的论还认为翻译是跨文化的人类交际活动, 传统习俗等文化因素在隐喻翻译中也十分重要。而在电影字幕中存在着大量与文化因素相关的隐喻台词, 这些隐喻折射电影本身的文化特征。因此根据翻译的目的和意图, 译者需要采取适当的翻译策略来处理隐喻台词使受众语更好的可以理解电影本身想表达的内容和思想。
3 古斯塔夫博士与格尔日的电影
电影《布达佩斯大饭店》是由美国导演韦斯安德森的第八部电影长篇, 该电影与2014年3月7日正式于北美上映。讲述的是布达佩斯大饭店的经理古斯塔夫先生和他的门徒泽罗的逃亡故事。本文将利用目的论三原则来探究翻译策略。
3.1 隐喻的翻译。电影《长远记录》中,还认为,电影
在目的论三原则中最重要的原则就是目的原则, 该原则是依据该翻译行为所要达到的目的决定的。而决定翻译最重要的因素就是观众, 笔者通过看大量的该电影评语中发现观众更想深层次的理解原文的文化内涵。此时, 直译法就是一个很好的方法帮助观众理解电影的文化内涵。直译法是指将源语句的内容直接翻译出来, 不做其他变动, 更加原汁原味地表达了原文的文化内涵。因此当源语句与目的语有着相同的内容和功能, 受众群可以直接理解翻译成原文的字幕时, 采取直译法是最简单和有效的方法。它可以更好的体现电影想要传达的意思和内涵, 更好地使观众理解电影的文化内涵和表达效果。通过对电影《布达佩斯大饭店》翻译字幕的研究和总结, 笔者发现文中有大量的直译法出现在隐喻翻译中。
例1:古斯塔夫先生看到泽罗送给他的报纸上他的老情人D夫人死了的时候, 他决定立马坐火车去吊唁时泽罗说:
In an ice bucket with two glasses so we don’t h
文档评论(0)