外语词中文题名的法律规制.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语词中文题名的法律规制 2013年9月,由外语汉语翻译专家委员会推荐并使用第一批外语汉语翻译表(以下简称“推荐表”),制定了具体词的使用规范。《推荐表》对我们日常工作和生活中经常使用的10组外语词进行了规范, 涉及经济、文化、贸易、环境等多个领域。与上几次文件颁布后社会反映相对平静所不同的是, 《推荐表》一经颁布便在社会各界引发激烈讨论。一时间, 如何正确对待“零翻译”成为全国各主流媒体争论的话题之一。2014年4月11日, 我国权威报纸出版物《人民日报》首先对《推荐表》内容进行了响应, 并刊发了题目为《外来语滥用!不行》的文章。4月25日, 《人民日报》又刊登了一篇题目为《“零翻译”何以大行其道》的文章, 对长期以来“零翻译”在我国使用泛滥的深层原因进行了分析。然而, 就在《人民日报》刊登《“零翻译”何以大行其道》的当日, 新型新闻媒体“爱应用”网站发布《周末谈“零翻译”怎么就破坏汉语纯洁性了?》, 对《人民日报》内容和观点进行反驳。由此, 关于“零翻译”是否影响汉语纯洁性的争论便在社会各界讨论开来。 2014年4月25日, 《人民日报》刊发文章《“零翻译”何以大行其道》, 并通过这篇文章表达了对“零翻译”现象的反对。文章引用了大量其他出版物和新闻媒体滥用“零翻译”的语句, 以此证明大量“零翻译”充斥在汉语中不仅增加了读者阅读的难度, 还会极大的伤害汉语的纯洁性。 《“零翻译”何以大行其道》一文中引用了这样一段话:“采用了基于Open Ed X开源平台, 开发了HTML5视频播放器, 不再依赖国外课程播放首选的You Tube, 解决了国内用户无法访问国外ed X平台问题。”紧接着作者发问这样的“零翻译”不知道有多少读者看得懂。该文的作者认为:“外语词频繁出现、过度使用, 影响沟通, 伤害汉语纯洁性”。由此, 关于“零翻译”是否破坏了汉语的纯洁性, 或是“零翻译”是否构成语言殖民便成了专家学者讨论的焦点。由于《人民日报》在我国特殊的身份地位, 《“零翻译”何以大行其道》这篇文章一经刊登, 便将对“零翻译”的争论推到了一个新的高点。对“零翻译”的态度也自然的分为支持和反对两个阵营:支持方认为汉语中参杂外语缩略词等“零翻译”现象是语言使用中的合理现象, “零翻译”有效提高语言传播的效率。而反对方则认为汉语中参杂外语的现象极大的破坏了汉语的纯洁性, 出于保护民族语言的角度考虑, 应该拒绝这一现象。 以《人民日报》为代表的反对方从文字严谨、语义表述、语境发挥, 乃至文化内涵等方面反驳汉语中掺杂外语的“零翻译”行为。他们认为, 汉语中出现的“零翻译”, 不仅极大的破坏了汉语表述的完整性和纯洁性, 使整个语句看起来支离破碎, 同时也极大的限制了汉语语言功能的发挥, 对中国传统文化和语言是一种入侵。同时他们指出, 语言是一个国家和民族的符号, 是一个国家智慧和民族特质的象征, 中国的汉语是五千多年来积累的文化结晶。我们作为语言的传承者和发展者, 在对外交流中要保持自身语言的独立性和主动性, 防止汉语文化被其他语言所替代。 以上赞成方的观点似乎不无道理。不过, 反对方同样也举了一个通用的例子进行反驳, 请看这样一句话:“我要送给你一个动态影像专家压缩标准音频层面3。”这是什么意思?翻译过来其实就是:“我要送你一个MP3。”从这个例子可以看出, “MP3”作为一个人人皆知的英文缩写, 似乎没有必要使用原来冗长的中文翻译, 但反对方又用“沙发”作为例子进行反驳, 指出:难道就不能用一个贴切的汉语, 像翻译“沙发”一样代替类似“MP3”之类的英文缩写? 通过对支持者和反对者态度的总结和梳理, 本文对于“零翻译”和语言殖民之间的关系持一种相对中立的观点。汉语是我国先人集体智慧的结晶, 是最能代表中华民族自身特征的符号, 因此, 有必要保证汉语的纯洁性和传承性。从这个角度来看, 呼吁维护汉语“纯洁性”的出发点当然是好的, 对于汉语中出现过多的英文缩略词现象确实应该引导和规范, 防止事态的进一步恶化。 同时, 正如上文所述, 语言是在不断发展变化的, 随着社会经济的不断发展, 人们使用语言的习惯不断改变, 许多外来词也将直接能在中文中进行表述。由此可见, 在正确、规范使用的前提下, 对于在汉语中夹用外语词汇的现象大可不必“一棍子打死”。细论起来, 任何一种语言, 都承载着一个国家与民族长久形成的独特文化、思维方式。当世界变成了“地球村”, 每种语言都不可避免地会受到影响和冲击, 在这当中就更需要自信与包容, 自我封闭、抵制外来语的进入, 不仅没有必要, 而且徒劳。 因此, 我们在保护自身语言和文化免受外文侵略的基础上, 还要以更加开放的姿态, 更加兼容并蓄的态度对待全球化背景下汉语的发展问题。对于汉语中“零翻译”现象的存在, 要根据语言语境以及目的

文档评论(0)

hzyacc + 关注
实名认证
文档贡献者

专业的文档设计与制作

1亿VIP精品文档

相关文档