- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译的步骤
1.找到要译句子在原文的地点,认真审读要译句子前后的句子,推测
这段话的大概含意,明确这段话说的方向和范围。
2.找到句子的特色,即得分点。
3.在翻译时,碰到疑难词句,可临时放过,等译完上下文,再进行斟酌。
译完好句后,再通读一遍,检查校订,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
☆直译
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的利处是字字落实;其不足之处是有
时译句文意难懂,语言也不够通畅。这时就要采纳“留、换、删、补、调、缩”等方法。
1.留
即保存法。保存古今意义完好同样的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、胸怀衡单位等。如:
①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)
译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。
“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应当保存。
②光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”
译:光武认为河内防守很难,向邓禹咨询道:“众将中谁是能够派去镇守河内的人?”
“光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应当保存。
③乃疑迁特雄文善壮其说,而先人未必定也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,此刻人固有而但不尽知也。
译:于是思疑司马迁不过文笔雄健,在叙事中擅长衬着,而先人不必定就是这样。等到认识到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的状况,司马迁的书并无说谎话,知道今人中原来就有,不过未能全都了解。
“迁”、“桑怿”均为人名,故保存。
2.换
即代替法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如:
①先帝不以臣鄙俗,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)
这里的“鄙俗”应代替为“地位低、见解浅”。文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习习用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年纪、民俗的称呼等,翻译时也要换成此刻的说法。
②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。
译:我希望(皇上)把崇尚节约思虑深远作为准则,把爱好豪侈实时行乐作为戒备。
“伏”,是谦称。翻译时要将“伏”换成“我”。
③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)
译:壬戌年秋季,七月十五。
“既望”是古代时间称呼,大月为十六,小月为十五。这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。
④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)
译:登上王位而治理天下。
“六合”,本意是“天地四方”,但翻译时要改换为“天下”。
⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)
译:于是又派蒙恬到北方去修建长城,保卫边疆。
⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。
译:在朝廷当官,不知道有战场上的紧急;仰仗有俸禄的收入,不懂得有耕种的劳累。
⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应当代替。
文言句子中还有许多的修辞格,翻译时一般采纳改换的方法。诸这样类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。
3.删
即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词代替,假如硬译反而别扭或负担,译文时可删削。这些词包含:发语词、凑足音节的助词、构造倒装的标记、句中停留的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如:
①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)
“之”为构造助词,用在主谓之间,撤消句子的独立性,无实在乎义,故翻译时应略去。
②日夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
“作息”为偏义复词,义倾向“作”,故“息”应当不译。
③静女其姝,俟我于城隅。(《诗经·静女》)
“其”是句中形容词词头,助词,无实在乎义,不译。
④夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵《六国论》)
“夫”是句首发语助词,表示要发谈论,无实在乎义,舍去不译。
⑤山有小口,忧如如有光。(陶渊明《桃花源记》)
“忧如”与“若”同义,翻译时只取一个词。译为“仿佛”、“忧如”。
⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道难》)
“噫”、“吁”、“嚱”均为表叹息的语气助词,翻译时只需译一个就能够了,故可译为“啊”。
⑦何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》)
此句为宾语前置句,现代汉语的语序为“有何陋”,“之”是助词,帮助使宾语置于谓语以前,无实在乎义,故不译。
4.补
即补充法。原句中有省略或古今用词不一样的地方,可依据现代汉语的词语和语法增添或补充一些成分,使译文显豁通畅。包含以下几种状况:
(1)单音实词补充成双音实词。
因先人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词
语同样或邻近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。还要注意古今异义的双音节词语如“老婆”“地方”“指数”等,如:
①更若役,复若赋,则怎样?(柳宗元《
您可能关注的文档
最近下载
- 西藏公务员考试《行测》通关模拟试题及答案解析【2022】:53_1.docx VIP
- 姚桥矿4.0Mta新井设计(浅析建筑物下采煤关键技术).docx VIP
- 太阳能电池基础第二章.pdf VIP
- 中国传媒大学-舆论学原理、方法与应用-课件-第三章 舆论的三要素.pptx VIP
- 2024年青海交通职业技术学院单招英语题库及答案解析.docx VIP
- 中国马克思主义与当代 2024版 教材课后思考题答案.docx
- 学堂在线 《资治通鉴》导读 期末考试答案.docx VIP
- 禁止强迫劳工管理制度.docx VIP
- 四上语文期末复习12大高频考点汇总(50页).pdf VIP
- 混凝土试块留置方案及计划.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)