西方美术著作常见误译与分析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方美术著作常见误译与分析 阅读西方艺术和理论著作是了解和研究西方艺术和理论著作的必要步骤。然而,由于外语技能和其他方面的限制,其翻译往往是基于中文翻译,这决定了翻译的重要性。往往新的译著一上市,尤其是较知名艺术史学者或者理论家的重要著作,就会迅速被业内人士所关注,并成为专业圈内热议的对象。那么,翻译的规范与质量就成了关乎研究的关键,甚至能够影响到学科的发展。 鉴于这样重要的影响力,近两年的美术著作翻译似乎迎来了一股热潮,各大出版社纷纷推出各种翻译书系,分别由业内权威领衔,推出的新译著品种翻新、花样繁多,但总的来说是问题多于建设性,质量与数量难以匹配。略举几例常见的误译便能窥见现状: “这段时期的意大利因‘矫揉造作者’而著称,这导致了‘艺术的危机’。” “恩斯特·贡布里希1909年生于澳大利亚,1936年去了英国。” “在乌切罗1450年的画作《圣雷莫的战役》(TheBattle of San Remo)中,显要的位置上散布着破旧的长矛,碰巧这些长矛都水平地分隔了区域且指向一个遥远的逐渐消失的点。” 显然,这里的“矫揉造作者”(mannerist)根据语境应译为“样式主义者”或者“矫饰主义者”。而贡布里希的老家肯定不是澳大利亚而是奥地利。第三句则更令人费解,忽略这句译文的其他语病,仅就其最明显的误译来谈。第一,乌切罗画作的英文名称是《Battle of San Romano》,是艺术史上的名作,应译为“圣罗马诺之战”。San Romano是个地名,佛罗伦萨东北30公里以外的小镇,其意大利文名称同英文。但是译者不知从何处弄来“San Remo”一词,搞出了让人不知所云的翻译。第二,“破旧的长矛”显然应该根据画作本身语境译为“折断的长矛”。第三,“逐渐消失的点”(vanishing point)应译为“没影点”或者“灭点”,译者显然不具备基本的艺术史常识及相应的汉语文水平和英文理解能力,而采取了生硬的直译,才使类似的低级失误频出而弄出了不少笑话。这些误译随手即可翻到,若是深究,想必只能用“恐怖”来形容其数量。而且该著作还是某个大出版社的某专家领衔译制,还有专家级校译团队。 关于译者的问题如稿酬与学术素养等在本文恐怕不能展开,但是一些基本的问题可以通过加强规范来解决。鉴于美术著作翻译的专业性及其繁杂的名称系统,在一般的名称翻译规范(如商务印书馆《英语姓名译名手册》、新华社《译名手册》等)的同时,还应该有一些约定俗成的规范,这些规范都来自于长期从事翻译工作的经验以及习惯。一些从事翻译的美术史家有其译名表或者术语表,中央美术学院《世界美术》杂志编辑部也有其专用的译名表。对于这些有价值的译名表,应该为以后的译者使用,以避免一些美术著作翻译中的基础性失误。美术著作中经常出现的基础性误译还包括:“视角”与“透视法”(perspective)经常被不分语境混用;基督教圣徒的名字和教堂译名经常不统一,如“圣方济各”和“圣弗朗西斯”(San Francesco),有些译著前面翻译“圣弗朗西斯科教堂”,后面就翻译“圣方济各”;意大利各地经常出现的“大教堂歌剧博物馆”(Museo dell’Opera del Duomo),往往不知所云,殊不知“Opera”在意大利文中还有“工程、工作”之意,实应译为“大教堂工程(委员会)博物馆”;北美艺术史中经常出现的词语“前哥伦布时期”(Pre-Columbian),由于其发音,一些译者直接将其臆测为“前哥伦比亚时期”。 就翻译规范来讲,译者注、译者导言、译后记实为必要。就个人来讲,一本没有任何译者导言或者译后记的书是不能吸引我的,因为缺乏了译者对整个著作的整体判断和把握,译文也只能是勉为其难的任务,质量自然也不会太高。从学术规范方面来讲,著作一旦有中译本出版,如果加以引用,必须要注明译文或译本信息,至少要说明有译本的存在,而现今的情况是,一些译本质量并未达到研究者理想的要求,而一些学者为了体现其学术性,多采取自己翻译的译文,并没有说明译本的信息,这其实也是一种学术失范。 随着原著的理论性与专业性的不断提高,一些英语或者其他语言专业的译者,如果不通艺术史知识就很难胜任,往往由于难以进入专业语境而漏洞频出,故美术著作的翻译早已从一种技术性的翻译(精通语言)转变为一种专业性(既通语言又从事专业)的翻译;近些年来的艺术史及理论著作又动辄涉及哲学、数学、经济学、文化理论与媒体理论等学科话语,又使仅精通传统艺术史专业的译者难以适从。如英国艺术史家巴克森德尔的《15世纪意大利的绘画与经验》就融合了货币价值、契约合同等原理,还有意大利文、拉丁文等原始文献;另外,艺术史家Jonathan Nelson与经济学家Richard Zeckhauser合著的《赞助人的收益:意大利文艺复兴艺术中引人注目的委托》,则以信息经济学的理论来研

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档