形式与形式的辨证统一论西译汉.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形式与形式的辨证统一论西译汉 一、 “形式变”的内涵 翻译是用另一种语言文字来表达一词的思想内容的。以西译汉为例,就是把西语表达的思想内容用汉语重新表达出来。 定义似乎简单,例子确也平常,但仔细琢磨,就会发现这简单平常之中含有丰富的内容,那就是它们道出了翻译的两大主要特点。 一曰:形式有变。 将西语译成汉语,实际上,就是将西语汉化。化者,变化也。试观前举小例,便可一目了然。首先,语言文字发生了根本的变化:拼音文字的西语变成了方块字的汉语。其次,结构也有所变更:原文系带形容词副句的主从复合句,到了汉语里,则摇身一变,成了连谓式的单句;此外,还有词序颠倒,文字增减等变化。 西语和汉语系两种截然不同的语言文字,各有一套独特的语法、独特的词汇和独特的表达形式。既然翻译是以一种语言文字代换另一种语言文字的语言活动,那么在形式上发生变化就是十分自然和非有不可的了。 形式有变:文字变,字词变,语法变,词序变,结构变。如何变?胡变乱变?不是。上述各项归结起来无非是两大项即语法和词汇。语法和词汇(还包括语音)合起来即为语言。语言系此二者的统一体,缺其一则不成为语言。所谓形式有变,指的是语言形式有变。语言变,是整个语言变,而非其某一部分变。所以在变的时候,语法和词汇不是各自为政,互不关联,而是作为一个不可分割的整体一起变。就是说,翻译时,必须将词汇连同语法一起译。如果前例西语译时只译词汇,不顾语法,将会发生怎样的情形呢?可以想见,得到的结果肯定是一种杂乱无章、难以理解的词汇堆集。 综上所述,进行翻译,必须变化语言形式;变化语言形式,又必须词汇连同语法一起变。反之,则不成其为翻译,只能叫胡译。 二曰:内容不变。 前文已述,翻译时,形式有变,即文字变,结构变,字词变,词序变等等。但千变万变,惟有一个不变,也不能变,那就是原文的思想内容不变和不能变。西语原是什么意思,化成汉语后,仍是什么意思,前后丝毫不能增减。这一点对照前例原文和译文,已是很明白的了。 翻译的惟一目的是向读者介绍原著;原著的灵魂是其思想内容。所以,保持原文内容不变乃是翻译最主要最根本的问题。 形式服务于内容;内容需要形式来表现。形式有变就是为了保持内容不变;欲保内容不变,必须变化形式。这就是翻译过程中内容和形式的辨证统一关系。 翻译实践引出了翻译定义,翻译定义概括了翻译特点,而翻译特点则为翻译标准提供了依据。 二、 忠实且通顺,即真实地从“量”到“机” 前文已述,翻译就是变化语言的形式。那么是随心所欲,任意去变,还是有一定之规,遵循某个标准? 论述这个问题之前,我们先将翻译同算术做一比较。1+1=2;多少人做,也只能是1+1=2,绝不会答出1+1=3,或别的什么数来。这表明算术习题有标准答案,而且,只有一个正确答案。然而,若将一篇西语译成汉语,一百位高明的译者却可以得出一百篇均堪称上品的译作。这除了说明翻译如同作文、绘画,是一种创造性的活动外,还表明存在一个衡量翻译质量的标准。什么标准?翻译标准。 什么是翻译标准?五个字:忠实且通顺。 忠实,是指忠实原文的思想内容、思想感情和风格口气,而非其表达形式,如文词、结构、词序、层次等。 那是不是一说忠实,就必定要改变原文的结构、文词和词序呢?没有这个意思。上述两例中,不是有许多地方保留了原来的格式吗?就是说,译文必须要忠实原文的思想内容,至于表达方式,则不一定非照原来的样子。 通顺,则是说译文须文通字顺,明白易懂,合乎汉语的语言习惯和规律。在翻译中,如果保留原文的结构、层次,照原来的说法、词序行文,能得到通顺的译文,自然很好。然而要是无法顺译呢?那就要变通一下,甚至需要将原文的格式完全推倒,另起炉灶。 通顺,就是把西语汉化,使之成为地道的汉语;而欲求译文通顺,则需要灵活运用汉语的各种表达形式。 忠实且通顺,“且”字至关重要,不可或缺。因为忠实和通顺是处于一个统一体中的两个方面,二者不可分拆,单顾哪一方都是不行的。忠实而不通顺,读者看不懂,忠实便失去意义,实际上就是不忠实;通顺而不忠实,势必增减甚至歪曲原意,违背翻译的宗旨,近乎编造,实则是胡译。通顺必须为忠实服务;忠实需要通顺来表现。 综上所述,译文只有达到忠实通顺,才能算正确的译文。这就是说,“忠实且通顺”是衡量译文正误的标准。如果译文还能进一步将原文的“味儿”译出来,那就不仅是正确的译文,而且是优秀的译文。所谓“味儿”,就是原文的风格和口气,风韵和情调。严复说:“译事三难:信、达、雅。”如果“信”即忠实、“达”即通顺,那么,是否可以这样说:能用词精句炼的汉语恰到好处地将原文的“味儿”跃然纸上,便是“雅”了呢? “忠实且通顺”是翻译的基本标准;有原文之“味儿”且句炼词精,则是翻译的最高标准。 三、 加工过程的部位和工艺有很 有了翻译标准,就可以着手译事。但一接触实际,却没那么简单。因为翻译

文档评论(0)

lczslgy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档