浅析泰特勒的翻译三原则.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析泰特勒的翻译三原则 “i”是日本著名的作家和慈济奖的创始人川端康成的早期名称。这部作品以唯美的画面展现了伊豆的青山绿水与少男少女间纯净朦胧的爱情, 其译作也广泛受到了世界各国人们的喜爱。因此, 本文以该部经典之作为研读文本, 通过运用泰特勒的翻译思想对《伊》不同译本做对比、分析, 研究其提出的翻译三原则与我国译者广泛地应用于翻译文学实践中的理论关系, 探讨泰特勒翻译思想对中国翻译文学的影响。 1. ler的翻译原则 18世纪的英国翻译理论家泰特勒 (Alexander Fraser Tytler) 在1790年发表了《论翻译的原则》一文。他本人是一个翻译实践家, 译过一些古希腊的作品。他的理论是从他的翻译经验中归纳出来的, 在中国也有一定的影响。其基本内容就是他给“好的翻译”所下的定义和他的三条“翻译原则”。 2. 泰特勒三原则对各时代各国家的影响 泰特勒对“好的翻译”所下的定义即:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里, 使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟到, 强烈的感受, 正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”在这个定义中, 他第一个明确地提出了同等效果的原则。这个论点后来对各个时代各个国家的翻译家都产生了很大影响。而且, 这条原则在今天看起来, 基本上还是正确的。 泰特勒提出的三原则为: 即 (1) 译文应该完全地传达原作的思想。 (2) 译文的风格和笔调应和原作属于同一性质。 (3) 译文应具有原作的流畅性。 按照他的观点, 这三条法则是按其重要性排列的;如果需要牺牲其中一条, 需适当考虑其相对重要性。 泰特勒翻译三原则已被广泛地应用于英美文学作品的翻译中, 并获得了高度的评价。然而, 目前关于其翻译思想的研究仅仅局限于欧美文学, 而在日本文学汉译本中探讨其提出的翻译三原则与我国译者应用于翻译实践中理论关系的研究并不多见。因此, 本文以深受读者欢迎的《伊》叶渭渠、高慧勤、林少华的汉译本为研究对象, 试探究泰特勒翻译三原则与我国译者应用于翻译实践中理论关系及其影响。 3. 汉译 3.1 关于“上婆” 例1:「高等学校の学生さんよ。」と、上の娘が踊子にささやいた。私が振り返ると笑いながら言った。 「そうでしょう。それくらいのことは知っています。島へ学生さんが来ますもの。」 (P34) 【高译】“是高等学校的学生哪。”大姑娘跟舞女悄悄说道。 我一回头, 舞女正笑盈盈地说: “就是嘛!这我也看得出来。学生也到岛上来的呀。 (P6) 【叶译】“他是大学预科生呢。”大姑娘悄声对舞女说。 我一回头, 舞女边笑边说: “可能是吧。这点事情我懂得, 学生哥常来岛上的。 (P5) 【林译】“原来是高等学校的学生哥!”大些的姑娘对小舞女悄声说道。 我一回头, 她边笑边说: “对吧?这点事儿我知道的。岛上有学生哥来。” (P7) 分析:语法上, “上の娘”应该是“ささやいた”的主语;虽然“上の娘”并没有使用提示助词“は”, 但从整体意义上把握“上の娘”也应是“笑いながら言った”的主语。 若从内容角度分析, 该作品描写了“我”与“踊子”清纯朦胧的爱情。即便从“踊子”性格方便考虑, 她虽然对“我”怀有好感, 但她始终寡言少语、腼腆羞涩, 因此“踊子”也不会说出这样的话来。所以, “边笑边说”的主语应该是“上の娘”;林译中用“她”字指代“上の娘”, 处理得十分贴切。 泰特勒的第一条法则也阐明了相似的论点, 即所谓的忠实性的必要性。他认为, 原文含糊的地方, 译者可以根据作者的思想脉络明白地表达;原文无心错误的地方译者可以加以纠正。翻译首先要做到忠实与原文, 做到正确完全的传达原作的思想。 3.2 【内容分析】 例2:船室の洋燈が消えてしまった。船に積んだ生魚と潮のにおいが強くなった。まっくらななかで少年の体温に温まりながら、私は涙を出任せにしていた。頭が澄んだ水になってしまっていて、それがぽろぽろ零れ、そのあとには何も残らないような甘い快さだった。 (P44) 【高译】船舱里的煤油灯, 已经熄灭了。船上装的生鱼和潮水的气味, 变得浓烈起来。黑暗中, 少年的体温给我以温暖, 我任凭眼泪簌簌往下掉。脑海仿佛一泓清水, 涓涓而流, 最后空无一物, 唯有甘美的愉悦。 (P24) 【叶译】船舱里的煤油灯熄灭了。船上的生鱼味和潮水味变得更加浓重。在黑暗中, 少年的体温温暖着我。我任凭泪泉涌流。我的头脑恍如变成了一池清水, 一滴滴溢了出来, 后来什么都没有留下, 顿时觉得舒畅了。 (P78) 【林译】船舱的灯熄了。船上装的生鱼和潮水的气味浓了起来。我在一团漆黑之中, 借少年的体温温暖自己, 任凭眼泪流淌不止。脑袋像水一样一清见底, 水四下流溢, 除了一种甘美的快慰, 什么也没有剩下。 (P27) 分析:《伊》整篇都饱含着浓浓的哀思与凄凉

文档评论(0)

lgjllzx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档