从纽卡夫卡的文本分类谈公示语汉英翻译三原则.docxVIP

从纽卡夫卡的文本分类谈公示语汉英翻译三原则.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从纽卡夫卡的文本分类谈公示语汉英翻译三原则 1. 公示语的翻译现状 发布条件下的城市信号、标志、道路标志、标志、单位姓名和通知等术语为“宣布语言”。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。“停车”牌翻译成“ParkingThisWay”;“收银台”翻译成“CashierDesk”;“男厕所”译成“W.C.Men”之类的情况屡见不鲜。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。 2005年9月25-27日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕“全球化的语言环境下的公示语翻译”展开了热烈的讨论。会上,戴宗显指出:“公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。”国内不少学者对公示语做过研究(如贺学耘,2006),但是很多研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的背景,笔者尝试在本文中提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。 2. 奈达的文本类型 我国的翻译理论研究源远流长。不论是极具影响的近代严复的“信、达、雅”,还是现代傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”,都在翻译界产生过强烈影响,对翻译实践起着积极重要的指导作用。但是,我们也应看到,这些标准都是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的,因此,他们对广泛用于社会生活的应用文体翻译很少论及,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,犹如隔靴搔痒,缺乏有效性和针对性。 纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(ATextBookofTranslation)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocativetext)。号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动——按照公示语的指示去做。公示语文本应属于号召型文本。这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻译标准问题。 奈达(Nida,1964:159)在《翻译科学探索》一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。他(1969:25)把动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以读者为中心。一些学者认为奈达理论不能用于指导文学翻译,却能指导非文学翻译,如科技翻译。“奈达理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用”(Gentzler,1993:60)。奈达的动态对等与读者反应理论对公示语翻译原则的探索有很大理论价值。 3. 公示语词汇翻译 在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。 3.1 统一的给药原则 公示语汉英翻译的“统一”原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。例如,“店里的商品打8折”,翻译成80%discount似乎很正确,然而英语国家却不用80%discount而是20%off。(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。例如,华东医院HuaDongHospital和华东师范大学EastChinaNormal University,前者音译,后者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要遵循“统一”原则。(3)如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。该层含义针对的是公示语新词的汉英翻译,如“……氧吧”、“下沙高

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档