《英语(翻译)专业交替传译》课程教学大纲.pdf

《英语(翻译)专业交替传译》课程教学大纲.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《交替传译 2》课程教学大纲 一、课程基本信息 交替传译2 课程名称 ConsecutiveInterpretation2 课程代码 课程性质 必修 开课院部 外国语学院 课程负责人 课程团队 授课学期 6 学分/学时 2/32 理论 实验 实训 10 0 20 学时 学时 (含上机) 课内学时 32 实习 0 其他 0 适用专业 英语 (翻译)专业 授课语言 中英文双语 先修课程为 《交替传译1》。通过先修课程,讲授口译的工作程序和基本原 对先修课 理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上能够较为流畅、准 程的要求 确地用目的语表达源语的意思;了解不同口译场合的基本处理技巧;养成敏 捷的反应和良好的心理素质。 对后续课 学生们从本课程中学到的关于交替传译的理论知识与实践技巧为 《商务口 程的支撑 译》和毕业论文选择口译相关选题进行进一步研究做好了比较充足的准备。 《交替传译2》技巧练习所用的材料涉及题材广泛,包括经济贸易、经济发 展、食品安全、环境保护和区域经济合作等主题的演说辞。在做相关材料口 课程思政 译练习的过程中适时地进行中外对比,采取实事求是的态度,看到自己的优 设计 势和长处,承认存在的差距和不足,鼓励学生奋发图强,帮助学生树立起对 中华文化的自信,从而更爱自己的国家。 1 课程定位:本课程属于五邑大学外国语学院英语 (翻译)专业核心课 课程内容:日常较为常见题材的英汉及汉英交替传译的技巧,这些技巧 包括数字口译、话语分析、语言重组、跨文化交际和口译应对策略等。 技巧练习所用的材料涉及题材广泛,包括经济贸易、经济发展、食品安 全、环境保护和区域经济合作等主题的演说辞。本课程的开设将进一步 完善和充实外国语学院英语专业 (翻译方向)的教学课程体系,并为开 设的商务口译等相关课程作铺垫,同时为翻译专业形成一个行之有效的 口译训练体系。通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方 法,使学生在各个技能实践的基础上能够较为流畅、准确地用目的语表 达源语的意思;了解不同口译场合的基本处理技巧;养成敏捷的反应和 良好的心理素质并具备一定的文化敏感性和跨文化交际能力。 课程简介 课程目标:使学生理解交替传译相关知识与理论,掌握日常较为常见题 材的英汉及汉英交替传译的技巧;具有文化差异敏感性,熟悉外事活动 礼仪,能在外事场合进行准确流畅的英汉互译,让学生在未来的工作岗 位中能胜任一般口译任务及向专业口译方向发展奠定一定的基础;熟悉 英语口译行业相关法律、法规、政策及行业标准,在口译实践活动中能 够理解并遵守职业道德和职业规范;培养学生团队协作意识并逐步养成 多渠道积累和更新词汇、主题知识和背景知识的习惯,具备终身学习、 不断提高自身业务和素质的能力。 教学方法:以技巧为主线,结合各专题进行综合

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档