《望厦条约》文本差异翻译及其对中美不平等条约关系的影响.docxVIP

《望厦条约》文本差异翻译及其对中美不平等条约关系的影响.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? ? 《望厦条约》文本差异翻译及其对中美不平等条约关系的影响 ? ? 熊辛格,黄茜芸 (衡阳师范学院 马克思主义学院,湖南 衡阳 421001) 耆英与顾盛在澳门望厦村签订的中美《望厦条约》,将两国外交拉入近代不平等的条约体系。作为制定双边关系的基本方式,条约的交涉和翻译不但是维护国家主权的重要一环,而且能体现两国的国际地位及外交政策,对认识近代中外关系本质具有积极的意义。目前,学界关于《望厦条约》的研究较多,主要集中在美国对华政策、两国照会交涉、条约文本语言学等方面,尚未有专文从条约文本翻译视角系统论述近代中美不平等关系的产生。①鉴于此,本文结合历史学、翻译学和社会学等学科知识,综合分析《望厦条约》中英文本差异翻译对近代中美不平等关系产生的影响,这样不仅能为近代条约研究提供新视角,而且可以补充近代中外关系的新认知。 一、差异翻译产生的背景 1844 年中美签订《望厦条约》的过程是曲折的,但又非常迅速。且双方均对此结果感到满意,清政府自认为羁縻有方阻止了顾盛北上谈判,美国则如愿以偿获得条约特权。期间,钦差大臣并未对顾盛使团过多刁难,而是以布施者的态度认可条约合法合理,“在条约商酌的过程中,清政府按照一视同仁的原则,满足顾盛基本要求,而耆英却未对顾盛提出相对应的诉求,所以条约迅速签订。”[1]顾盛在1843 年被任命为赴华特命全权公使时,就注定了他们的中国之行极不平凡。他是一位疯狂的扩张主义者,因此希望自己的使团成员也应该具备类似的特征。除了国务卿丹尼尔·韦伯斯特的儿子弗莱彻作为使团秘书之外,使团译员则由对中国事务非常熟悉的伯驾、裨治文和卫三畏组成。他们已经在中国布道传教多年并创办了《中国丛报》,因此他们是当时美国对华贸易界和宗教界的知名人士。如此安排使团成员,足以证明泰勒总统签订近代中美第一个不平等条约的决心。相比《南京条约》的漫长谈判,中美近代首个不平等条约仅用了10 天时间就完成基本程序,不能不让我们产生许多疑问。除了双方的国力差距悬殊、清政府一视同仁的对外政策等外,顾盛使团的随行翻译是否也发挥了推波助澜的作用?通过对比分析《海关条约》记载的《望厦条约》中英文本和王铁崖编撰的《中外旧约章汇编》,确实发现中英文本存在许多差异和疑点。为进一步明确裨治文和伯驾差异翻译产生的背景,参考顾盛提出的关于条约草案说明是十分必要的,条约草案具体如下: 1.合众国要在真诚的友谊与坚定的基础上同中国谈判。 2.我们不要求中国领土的任何一部分,也不要求中国对合众国是不公正和不体面的任何条件。 3.我的政府乐于在一切通商关系方面在更进一步的完全互惠的基础上同中国谈判。合众国的所有港口都对外通商开放,我们对出口不征收任何关税。但我很了解皇帝希望把对外国的通商限制在5 个港口,并保持一种总的关税制度,在确定这种总的关税制度中,阁下曾经是一位主要代表。仅仅提出在向西方国家开放的各港口为合众国公民获得自由与安全的通商条款。 4.阁下一定注意到某些条款不同于最近同英国缔结的通商条约中所包括的那些条款。合众国在中国并不谋求任何领土占领,因此为了在中国侨居或从事贸易的合众国公民的安全,而不得不提出新的通商管理条款。 我还需要说明:“我在起草这个备忘录时,不只是考虑合众国一方面。我认为,在同阁下的交涉中对问题采取片面的看法是不体面的。我已经写入许多对中国有利的规定。一句话,我试图提出一份草案:在一切方面对中国和合众国都是同样公正与体面的。”[2] 综上可知,顾盛试图说明美国与中国订约目的是扩大商务规模,而且是互利互惠行为,条约必将体现公正的原则。但是当条约文本呈现时,钦差使团却发现译文不仅晦涩难懂,而且诸多细节表述存在歧义。耆英在五月初六日至道光皇帝的奏折中专门谈到与顾盛在望厦村会晤和条约修改的经过,提及谈判的艰辛,其中说到:“文理难通之处,不能不略加修饰,出以浅显,俾得了然无疑。前后四易其稿”,“文艺鄙俚,字句晦涩,其间疵多端,殆难枚举。”[3]但耆英没有仔细琢磨条约文本差异,将中文本翻译和纠错的权利全部交由裨治文和伯驾负责,以致《望厦条约》在10 天时间内就完成谈判和签约。由此可见,美国利用了清政府缺乏精通英文和国际法的外交人才的弊端,通过文本异化开启了中美间不平等的关系。现在,我们重新审视中美《望厦条约》,确实在多方面证实了差异翻译的存在。 二、中英文本概念的差异 文本概念差异是美国实现意识形态输出的重要方式,体现了鄙视中国的态度。通过对比分析,可以发现条约的多项条款不仅包含不利于中国的字句,而且译文与原文的意思也颇有出入,但耆英却未能察觉出问题。因此,对于其所说“条约内逐条签商”一语,我们应当质疑。《望厦条约》的草约是在顾盛使团综合参考了中英系列条约后,综合美国自身利益诉求而形成的。条约主要内容涉及广泛,制定了一套利于美国在华贸易的规则,主要涵

文档评论(0)

科技之佳文库 + 关注
官方认证
文档贡献者

科技赋能未来,创新改变生活!

版权声明书
用户编号:8131073104000017
认证主体重庆有云时代科技有限公司
IP属地浙江
统一社会信用代码/组织机构代码
9150010832176858X3

1亿VIP精品文档

相关文档