- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用研究理论与实践的新课题
4月15日至17日,中国翻译协会和上海大学中文系联合举办了第四全国应用翻译研讨会。会议主题是:应用翻译学科建设和翻译教学。
会议收到203篇论文 (含少量单篇论文摘要) 。这是我国现阶段应用翻译研究的一个缩影。研究内容涉及翻译理论、翻译教学和翻译实践, 涵盖口、笔译, 研究范式从语言的、文化的到跨学科的, 研究内容涉及社会生活、对外宣传、生产领域、经营贸易、科学技术、法律法规等方方面面, 教学研究的对象层次从高职高专到研究生的各级各类。出席会议的有翻译教学界、翻译产业界、出版界等近200人, 收到会议论文203篇。这是一次代表性广泛、主题展开得比较充分、学术含量较高的会议。
一、 应用翻译理论研究的定位
应用翻译理论体系是整个翻译研究体系的有机组成部分, 但在过往的研究中似乎没有明确表述它在整个译学体系中的地位, 而这个问题对应用文体翻译理论研究的进一步发展至关重要。要回答这个问题绕不过霍尔姆斯的翻译研究路线图。但是, “规划翻译研究的学术领域不是一朝一夕的事。霍尔姆斯的贡献在于首先画出了作为一门学科的翻译研究的线路图。” (Baker, 2001:277) 在霍尔姆斯之后, 中外翻译理论研究者不断有人对他的路线图作修订或有新的阐释。这里讨论的应用研究翻译 (pragmatic translation studies) 有别于霍氏图中的applied translation studies。
在霍氏路线图中, “纯”翻译研究分为描写 (descriptive) 研究和理论 (theoretical) 研究。描写研究实质上也是理论研究, 只是侧重于对翻译实践的理论研究。可以把描写研究归于理论研究之列, 而在其理论研究下仍保留原来的子系统专门理论 (special/partial) 研究和普通 (general) 理论研究。理论研究下三足鼎立:专门研究、普通研究和描写研究。我们再把专门研究分为应用翻译研究和文学翻译研究。这样应用翻译研究的位置有了着落。见下图:
取消霍氏纯研究后, “理论研究”上升了一个层次, 接着把专门理论研究分为文学翻译理论研究和应用翻译理论研究。这样, 应用翻译研究这一子系统就凸现出来, 定位在翻译研究总系统的第三层面上, 与文学翻译研究相对。
霍氏的研究以文学翻译为对象, 并以此覆盖其他文体的翻译研究。霍氏图中各项专门研究 (partial) ——翻译媒介研究 (Medium-restricted) 、语对研究 (Area-restricted) 、翻译层级研究 (Rankrestricted) 、文本类型研究 (Text-type-restricted) 、翻译时期研究 (Time-restricted) 、具体问题研究 (Problem-restricted) 等仍可分别保留在文学翻译研究和应用翻译研究之中。
应用文体翻译理论子系统的基本范畴可初分6个方面:宏观理论、中观理论、微观理论、分类研究、术语研究、翻译的本地化与全球化。本次会议所收论文对6个方面均有所及。本文着重谈应用翻译的宏观理论、中观理论、微观理论, 其他方面另文讨论。
二、 注重微观和历史维度的翻译策略
应用翻译的宏观理论研究翻译主体和客体之间的各种关系, 包括作者、作品、译者、译品、读者、中介人, 以及相关的客观世界、评价体系和基本范畴体系, 包括它的本体论、价值观、方法论、认识论, 是学科的灵魂。在203篇会议论文中, 应用翻译的宏观理论研究有11篇, 内容涉及对现有理论的评介、综述和创新研究。
黄忠廉论证了建立应用翻译学的可能性、可持续性、可行性和客观性。从译学本体论证了建立应用翻译学的学术意义。
曾利沙提出应用翻译学的方法论原则, 认为应用翻译学强调的是宏观微观相统一的系统性研究, 需要建立核心理论范畴以及一系列与之相适应的开放式经验模块与理论模块, 这样才能为理论与实践的桥接找到中介物——技术理论范畴, 即在实践主体的主观认识和实践客体的区间形成认识结构、实践结构和方法论结构的统一。
胡庚申从生态翻译学的视角研究应用翻译, 研究应用翻译的翻译生态环境、翻译过程、“三维转换”, 适应选择, 翻译标准, “事后追惩”, “译有所为”等本体理论。
宋志平从语用学分相论与综观论的视角研究应用翻译。语用综观论可以使翻译研究走出单纯语言符号转换的狭隘领域, 综合社会、文化、认知等因素, 从宏观上考察翻译现象的特殊性和复杂性。
耿智根据新语用学的观点, 提出动态顺应、心理顺应和文化顺应, 认为翻译的全过程为一个不断顺应和选择的过程。
中观理论是对翻译中存在的带有普遍性的现象、技法和手段的综合、归纳或由宏观理论推导出来的模式、框架、方案或策略, 可在一定范围内通过具体的技法来加以实施。中观理论承上启下, 上有宏观理
文档评论(0)