以《北国之春》的汉译本为例谈日语歌曲汉译手法.pdfVIP

以《北国之春》的汉译本为例谈日语歌曲汉译手法.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学教育2018.08 文艺杂 以《北国之春》的汉译本为例谈日语歌曲汉译手法 徐 峰 内容摘要:本文通过仔细对照日文经典歌曲《北国之春》的中日版本,在借鉴Johan Franzon关于歌曲的属 性以及歌曲翻译方式的理论的基础上,对在中文译本中出现的不完全对应的词句进行分析,试图探明在翻译日 文歌曲时适用的方法以及翻译背后所隐含着的文化内涵。 关键词:日语歌曲 北国之春 歌曲翻译 文化内涵 DOI:10.16692/j.cnki.wxjys.2018.08.061 一.引言 词的开头都罗列了三四个日本初 的印象。但是使用“唄”则更加随 随着对外文化交流的深入,大 春时节的意象。“ 白樺青空 南風” 意,小孩子们的喃喃细语也可,不 批优秀的外文歌曲引入中国被翻 “雪どけ せせらぎ 丸木橋”“ 山 成曲调的哼哼也好,无伤大雅。 译及翻唱。这也带动了歌词翻译需 吹 朝霧 水車 小屋”,这些意 在这首日文歌词中,每一段都 求的增长。然而,关于日文歌词翻 象以并列的形式进行排列,且每段 有自己表现的主题。在第一段中侧 译始终未有一个统一的标准。不同 的意象总体音阶数目大致相同,给 重的是母亲所寄来的包裹,看到了 的翻译方式使译作在表达效果上 人以强烈的节奏感。同时这些意象 包裹之后更加地怀念亲人。第二段 与原曲不尽相同。由于歌曲本身是 都是日本东北地区春天常见到的 则主要侧重于自己心中的那个他 一种特殊而完整的艺术形式,因此 景象,让听者倍感亲切。初春时节, (她)。第三段则主要侧重写哥哥和 如何在翻译过程中尽可能地保证 气温上升,寒冷的北风渐渐被温暖 自己的老父亲。与父亲一样,哥哥 歌曲的可唱性和艺术整体性就显 的东南风所取代,“こぶし咲く”中 也是沉默寡言的,此时这两个同样 得尤为重要。而且由于翻译日文歌 的“こぶし”即白木兰花此时也在 沉默寡言的人应该正在面对面地 曲时并不能脱离译者自身所处的 春风里开放,为春天增加了一丝生 喝酒吧? 文化背景,所以需要通过歌词的翻 气。“雪どけ せせらぎ 丸木橋 四.汉语版本概况 译来进一步考察两国文化之间的 落葉松の芽”描写的则是随着气温 最初将《北国之春》翻唱成汉 [1] 差异。 的回升,山地积雪慢慢地融化,变 语的是台湾歌手邓丽君 。中文版 二.北国之春日文版概况 成了潺潺流水,流入山间小溪,穿 歌词由台湾地区林煌坤填写,但是 《北国之春》创作于1977年春过独木小桥的景象。而此时落叶松 第一个汉语版本的歌名与日文版 天,一年后流行于日本全国。原曲 也开始发芽,“落葉松の芽がふく” 本并不一致,翻译为《我和你》。继 是一首思念家乡的歌曲,日本有很 中的 “ふく”,如果写成汉字应为 邓丽君之后,蒋大为、叶启田、刘德 多因求学或谋生而离开北方农村 “吹く”,表现的是落叶松在春天到 华等国内歌手都对其进行了翻唱, 的年轻人,所以这首歌在当时引起 来之际也发出嫩芽。第三段中的 其中还有粤语和闽南语版本,在中 很大共鸣。由井出博正作词,远藤 “山吹 朝霧 水車 小屋わらべ 国国内的流传也极为广泛。 实作曲,原唱为日本著名歌手千昌 唄”也是春天不可或缺的意象。特 薛范在 《歌曲翻译探索与实 夫,后被多名日本歌手翻唱,并在 别值得注意是日语中 “やまぶき” 践》中指出了“歌曲翻译,曲调已是 日本国内广为流传。在远藤实的著 写成汉字是“山吹”。看似和“风”有

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档