- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语话题英译汉话题句取向翻译模式研究
李和特霍姆森(1976)明确表示,汉语是一个话题突出的语言,英语是一个主题突出的语言。正是因为英汉语这种语言类型的差异,译者常常遇到句式结构转换的困难。从形式上看,这种困难来自于树型结构对竹节式结构的差异,但实际上这是语言类型本质的差异。印欧语言是“双轨制”(徐通锵,2005:75-77),“一轨是以‘主语—谓语’结构为框架的句法,一轨是和句子结构成分有对应关系的名词、动词、形容词的词类划分……”,而一致关系是支撑主谓结构的大梁。这就是主语突出语的主要特征。汉语作为话题突出的语言,既没有主谓的一致关系,也不强求句子成分和词性的对应,汉语的句子结构经常表现为一种以话题语为支点、以说明语为语义重点的开放式句子结构(申小龙,1996)。在话题的制约下,说明语块序列铺排,形散而意合。本文将介绍一些主谓句转话题—说明句的模式。这些模式适应性强,结构特征明显,易于把握,望翻译爱好者或学生译者能从中受益,也望本文能抛砖引玉,让更多的翻译研究者来关注英汉这两种不同类型语言的翻译过程研究。
2. 主曰句与讨论句及背景结构
根据Hockett的定义,话题句就是“说话人提出一个话题,然后予以说明”(1958:201)。话题句由“话题语”和“说明语”两大部分组成,结构简单,语义关联。就结构而言,话题句强调的是话题的确立以及话题和说明的关联性。它没有语义和语法规则的强制要求,也没有主谓一致的要求,词性和句子成分之间未必要保持一一对应的关系。主谓句则恰恰相反,主语和动词之间必须保持语义上的选择关系、形式上的一致性以及词性和句子成分的对应关系。总之,主谓句对语义和语形都有严格的要求(参见LiThompson,1976:466)。主谓句是强制性、封闭性的语言结构,句子结构如树状,枝干相连,庞杂而不乱,而话题句则是开放性的,在话题限定的范畴内说明语块滚动而出,形成汉语的“竹节”句式结构,简洁明快。控制这种结构的主要是话语链而非句法成分和一致性原则。这是开放式结构和封闭式结构的一个重要区别。
英语以主谓为纲,衍生出树型句子结构,汉语以话题为起点衍生出竹节式句子结构。这两种类型的句子结构用图来表示,其间差异一目了然。
图1中的粗体字用以突出词性和句法成分的对应关系。如图1所示,英语句子的基本结构有两部分构成。主干是“主—谓—宾”结构(SVO),次干是“修饰语—中心词”结构(MH)。“主—谓—宾”这个核心结构控制了定、状两类修饰语。核心句内还可以再衍生出新的主谓句,如图中的各类从句,但所有从句皆依附于主谓主干。在主谓句中,统领句子各成分的是“主—谓”或“主—谓—宾”结构,不是主语,但在话题句中,统领句子各成分的是话题语。话题语不要求所有说明语与其保持形合关系,但必须保证“有关性”。句中的任何一个说明语块都可以直接和话题语构成一个小句。话题一旦选定便可按逻辑顺序铺排说明语块,向外拓展句子,全句一气呵成。英汉句式结构对比见例(1)的分析。
(1)[The cave of Altamira],{which is now open to small parties of visitors,}(1)is{a long twisting}(2){cavern that penetrates 300 yards into}(3){the hillside}and(4){tapers into a low,narrow“tail”}(5)(6),{where it is necessary to crawl on all fours.}(7)
[阿尔塔米拉大洞穴]现在对少数游客开放(1)vs(1)。[此洞穴]位于半山腰(2)vs(4),300英尺深(3)vs(3),深邃而曲折(4)vs(2),越往里去,洞穴越低(5)vs(5),穴道越狭窄(6)vs(6),到了末端只得爬行(7)vs(7)。
SVO结构:
主句干:The cave of Altamira is a long twisting cavern.
MH结构:
定从1:[cave]which is now open to small parties of visitors
定从2:[cavern]that penetrates 300 yards into the hillside and tapers into...
定从3:[tail]where it is necessary to crawl on all fours
形容词+中心词1:a long twisting cavern
形容词+中心词2:a low,narrow“tail”
例(1)的句子结构分析显示,该句虽然有4个SVO结构,但其中3个是定语从句。属于MH结构的定语从句,连同4个形容词,一共是7个修饰语。这是英语里
您可能关注的文档
最近下载
- 高速公路路基石方爆破专项施工方案[优秀方案].pdf VIP
- 电力工程质量管理制度.pdf VIP
- 空气和氧气(考点讲义)-中考化学一轮复习(全国通用).pdf VIP
- 重庆某高速公路合同段500KV超高压电塔及输电线路下路基爆破施工防护方案.pdf VIP
- 公顷的认识 课件.ppt
- 新版青岛版三年级上册数学全册教案教学设计含教学反思.doc
- 临近高速公路石方爆破施工防护方案模板.doc VIP
- 在党的建设工作领导小组会议上的讲话.docx VIP
- 2025-2026学年小学数学三年级上册(2024)青岛版(五四制)(2024)教学设计合集.docx
- 一年级数学思维训练题100套x.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)