习语与文化的结合英语习语与基督教.docxVIP

习语与文化的结合英语习语与基督教.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语与文化的结合英语习语与基督教 一、 习语:拓展语言的价值 这个语言的起源是丰富多彩的。语言中的词汇与民族文化息息相关, 而词汇中的习语表现则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。回顾和探查习语的起源和发展涵义, 犹如翻开一本厚厚的民族历史文化的画册, 使我们能从语言中学习文化, 又从文化中学会语言。 习语 (idiom) 包括比喻性词组 (metaphorical) 、俚语 (slang) 、俗语 (colloquialism) 、谚语 (proverb) 等, 是语言词汇的重要组成部分, 是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现, 是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉淀形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。习语是语言长期使用的结果, 世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的习语。习语是语言的核心和精华, 没有习语, 语言就会变得死气沉沉, 枯燥无味;习语若使用得当, 就可以增强语言的魅力, 锦上添花。在我们伟大祖国的语言宝库中, 成语可谓是汗牛充栋, 难以胜数, 为我国的语言增添了光彩。英语是世界上使用最广泛的语言, 也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言之一。英语习语同样十分丰富, 难以车载斗量。 英语习语的来源主要有几方面。一是从拉丁文、法语或西班牙语等外语借来;如cherchez la femme, (找出祸水) , 此法语译成英语为find the woman, 意指不管发生任何麻烦, 背后总有女人牵涉在内。“女人是祸水”, 汉语里也有此说法。二是由惯用语 (idiomatic phrases) 和家常语 (household words) 演变而成;east or west, home is best (管他东方或西方, 家是最好的地方) , 正是我们汉语中的“金窝银窝不如自家的草窝”。三是由莎士比亚等文学大师的作品中来;莎翁名剧《哈姆雷特》首次使用brevity is the soul of wit (简洁是智慧的灵魂) , 在当时就已成为格言。knowledge is power英国哲学家培根的“知识就是力量”, 现已妇孺皆知。第四就是从基督教, 主要是从《圣经》摘引而来。 宗教是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式, 反映出不同的文化特色和不同的文化背景。习语与文化的关系极为密切, 更能折射出宗教对语言的影响。在欧洲封建社会, 基督教起着特别重要的作用。它在罗马帝国后期已被定为国教, 后来传播到整个欧洲及世界其他地方。基督教的经典是《圣经》 (the Bible) , 包括《旧约全书》 (the Old Testament) 三十九卷和《新约全书》 (the New Testament) 二十七卷。《圣经》是汇缉历史、传说、传记、伦理、法律、箴言诗歌和宗教的巨著, 对英国的社会思想和文化产生影响了深刻的影响。像莎士比亚、笛福、狄更斯、勃朗特姐妹、哈代、房龙、毛姆等英美名家根据行文的需要援引《圣经》典故非常之多。如畅销不衰的夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》一书里, 就有《圣经》典故近90处。习语是文化的核心和精华, 是文化信息负载量最大的语言, 所以深受《圣经》的影响, 其中相当一部分不仅在形式和结构上保持着古老的模式, 而且还有着或浓或淡的宗教色彩。 二、 作为习语的基督教习语 《圣经》最早用希伯来语 (HEBREW) 写成。在4世纪时, 罗马帝国的君主坦丁把基督教定为国教, 《圣经》被译成拉丁文, 基督教开始向欧洲各地传播。在宗教改革时又被译成欧洲各国文字。1392年牛津大学神学教授约翰·威克里夫 (John Wycliffe) 把《圣经》从拉丁文译成英文, 并主张用英语在教堂做礼拜, 使基督教在英国进一步传播。《圣经》不仅是一部宗教经典, 也是一部文学巨著, 它在世界文学史中占有重要的地位。《圣经》的语言和文体在英语形成过程中也占有一席极重要的位置。其典故变成习语进入英语词汇的例子, 更是比比皆是。深受基督教影响的习语大致可分为几个方面: (1) 与基督教教义有关。主要出自《圣经》中的人物和故事。《圣经》记载的许多故事已家喻户晓, 成为英语习语的重要来源。例如, by the skin of oneapos;s teeth, 语出圣经《旧约·约伯记》第19章第20节。上帝使约伯倾家荡产, 疾病缠身, 以考验他是否坚信上帝。在这种情况下, 很多人抛弃了他。但他忍受着, 他对朋友说, “我的皮肉紧贴骨头, 我只剩牙皮逃脱了。”牙本无皮, 这是极言其险, 除生命外全部丧失。人们借用此习语, 意指“九死一生”, “侥幸逃脱”。Doubting Thomas (怀疑的托马斯) , 该习语出自《新约·约翰福音》第2章20节中的一个故事:基督被钉死在十字架上后, 第三天复

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档