英汉动物习语的文化内涵及其翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物习语的文化内涵及其翻译 “英语和汉语是历史悠久、丰富而有效的语言。经过长时间的使用和提炼, 英语和汉语各自形成了许多含有特殊意义的固定词语, 我们称之为成语或习语”(P167)。长期以来, 英汉两个民族均擅长用动物来喻人寓意, 因而产生了许许多多的动物习语。但由于中西方在生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等方面存在差异, 英汉动物习语所承载的地方特色、民族文化特色和文化信息也各不相同, 因而形成了各自独特的动物文化, 其中的联想、比喻和象征意义与动物的字面意义大相径庭, 这就给人们进行语言的学习、翻译和跨文化交际带来了新的挑战。下面就让我们分析和解读英汉动物习语的文化信息及其内涵寓意, 以此来探讨英汉动物习语的翻译原则、翻译方法及翻译时要注意的几个问题。 一、 由带参数的竞争优势造成的对比 语言和文化相互依存。由于中英两个民族的历史文化、地理环境、风俗习惯、思维方式、价值观念的不同, 所以由动物构成的习惯表达方式也承载着丰富的文化内涵寓意, 概括起来主要表现在中英宗教文化、历史文化、地域文化和风俗习惯等方面的差异。例如, 中华民族自古以来就崇尚“龙”文化。 无论身居何方, 中华儿女都是“龙的传人”;龙是中华民族的“图腾”, 也是帝王和皇权的象征, 不仅历代皇帝自喻为“龙”, 皇帝的子孙也被称为“龙子、龙孙”, 就连帝王用的东西都要冠以“龙”字, 如:龙廷、龙袍、龙床。在汉语里, 凡是与龙有关的习语都多含褒义, 如汉语成语“真龙天子, 望子成龙, 生龙活虎, 乘龙快婿”等等, “龙”简直就是中国文明、历史、文化、传统的代名词。 但是, 西方人却认为龙 (dragon) 是凶残肆虐、硕大无比、令人恐怖、满嘴喷火的怪物, 《圣经》上把dragon看作罪恶的象征, 那个与上帝作对的恶魔撒旦就被称为“the Great Dragon”,(P23)在西方许多故事和传说中, 作者都把英雄或圣徒与恶龙搏斗、最后以恶龙被杀作为结局。另外, 英美人常常比喻凶暴的女人为dragon (悍妇) , 与dragon有关的英语习语也都多含贬义, 如the old dragon (恶魔) ;the dragon’s teeth (相互争斗的根源) 等等。 又如:孔雀在中华文化中是吉祥、美丽的象征, 人们一贯认为孔雀开屏美丽而壮观, 这预示着大吉大利。而在英语中Peacock常用来比喻自我炫耀、洋洋得意, 如a young peacock意指“年轻狂妄的家伙”;as proud as a peacock表示“非常骄傲、不可一世”;play the peacock则形容“沾沾自喜”等等。在汉语中孔雀根本没有这样的比喻。 再比如:英国四面环海, 鱼是最常见的动物, 也是英国人生活中不可或缺的食物, 所以fish 在英语中有着丰富的联想意义和文化内涵, 它可以表示 (特殊的) “人”或“家伙”, 如a big fish意指“大亨、大人物”, a dull fish表示“迟钝汉”, a poor fish是“倒霉的人”, a cool fish是“无耻之徒”, a cold fish是“冷漠的人”, 而a loose fish则指“生活放荡的女人”;a big fish in a small pond表示“小地方的大人物”, a queer / odd fish则比喻“古怪的、难以理解的人”。 英语Fish 还可以构成许多生动形象的习惯表达, 如to eat no fish (忠诚) ; to fish in troubled water (混水摸鱼) ; to be fish of one and flesh of another (厚此薄彼) ; to fish in the air (水中捞月) ; to drink like a fish (酗酒成瘾) ; neither fish, nor flesh, nor fowl (非驴非马/不伦不类) ;另外还有许多与Fish相关的英语谚语, 例如: Fish begins to stink at the head. (鱼要腐烂头先臭。) There are other fish in the sea. (天涯何处无芳草。) All is fish that comes to one’s net. (抓到篮子里便是菜。) Don’t climb a tree to look for fish (勿缘木求鱼;方向方法错误, 就不能达到目的。) 但在汉语中, 鱼根本没有上述的联想和比喻, 只有“浑水摸鱼”——to fish in troubled water除外。另外, 汉语中虽有“如鱼得水”的成语, 但英语却没有类似的表达, 只有一个与汉语意义完全相反的习语“like fish out of wate

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档