从接受美学视角比较《柳敬亭说书》的两种译文.docVIP

从接受美学视角比较《柳敬亭说书》的两种译文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从接受美学视角比较《柳敬亭说书》的两种译文

20世纪60年代中期,以姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(WolfgangIser)为代表的德国康斯坦茨学派创立了“接受美学”理论。接受美学为文艺批评理论提供了新视角,也逐渐进入翻译研究的视野。

1接受美学及其基本概念

接受美学理论是基于现象学和哲学阐释学的一种文艺批评理论,它把对文本和形式的关注转移到文学的接受研究和读者研究等,是读者中心论范式的一种理论。接受美学在发展中产生了几个不同的分支,本文主要介绍和采用姚斯和伊瑟尔的一些理论观点。

1.1“空白”与“未定性”

伊瑟尔指出,文本与现实之间存在差距,因此文学作品就会产生一定的“空白”与“未定性”,这两点正是“文本召唤结构”的重要构成。这两点是连接创作意识与接受意识的文本基本结构,它给予读者一定的空间对文本进行能动的解读,促使读者在阅读过程中对未定的文本含义进行具体化,填补文本空白。作品的空白与未定性能促使读者寻找作品的意义,从而更深入地对作品进行理解、想象和欣赏。[1]

1.2期待视野

由于接受美学的焦点在于读者,所以该理论的一个关键词是“期待视野”。姚斯提出,读者“从类型的先在理解、从已经熟识作品的形式与主题、从诗歌语言和实践语言的对立中产生了期待系统。”[2]从中可以看出,“期待视野”既可以包括读者的文学体验,即对文学类型、语言、文学史的了解,也可以包括在现实中的经济社会文化生活中形成的观念、道德、审美等。“期待视野”是读者解读文本的前提,对文学的阐释至关重要。

1.3审美距离

接受美学区分了文学阅读中作品与读者期待基本一致(顺利接受)和作品与读者的审美经验不一致(抵制接受)两种情况。姚斯把既定期待视野与新作品之间的不一致称为“审美距离”,即“新作品的接受通过对熟悉经验的否定或通过把新经验提高到意识层次,造成‘视野的变化’”。姚斯认为文学作品对读者期待视野的满足、超越、失望或反驳,可以用来衡量作品的审美价值。当文学作品超出读者期待视野时,读者会认为它具有更高的审美价值,丰富拓展了自己的审美经验。读者与作品保持距离可以促进美学接受的实现,当然,距离太大,也难以接受。所以姚斯认为这种美学的距离应该保持适中。

2从接受美学视角比较《柳敬亭说书》的两种英译

明代小品文大家张岱的《柳敬亭说书》一文只有三百多字,介绍了说书艺人柳麻子的故事。柳麻子其貌不扬,说书生动、恰到好处,自有一番矜贵又令人叹服。文章用寥寥数语就刻画出了鲜明的人物形象,于今读来依然颇有趣味。翻译看似简单,但要译出原文的风格意趣又被目标语读者的接受却并不容易。

本文考察这篇短文的两种翻译,一个版本来自英国汉学家卜立德的《古今散文英译集》[3](以下简称“卜译”),另一个版本来自王宏、张顺生选译的《大中华文库汉英对照·明清小品文》[4](以下简称“王译”),这两篇译作的时间都距今不远,其目的也相似,即让世界各国读者领略其明清小品文的风采。但是对原文的解读和对译文的处理都各有不同,对目的语读者产生的效果也有所不同。基于上文对接受美学理论的介绍,以下将从三个方面对这两种译文进行分析比较。

2.1译者的不同解读对译文的影响

上文提到接受美学认为文本召唤结构召唤读者填补空白,实现文本意义。译者作为特殊的读者,首先要对原语文本进行解读,通过译者的阐释才能实现文本的意义。与此同时,译者可能来自不同的文化背景和时代,个人经历千差万别,其鉴赏水平和理解程度也有所不同,对同一个文学作品就会有不同的理解,也就形成了不同的译本。

译者在解读原文之前所具有的先在文学经验与社会经验称为译者的“期待视野”。两个版本的译者中,卜立德教授是英国汉学家,曾在香港中文大学教授翻译,对中国语言、文学和文化研究颇深,而王宏教授是苏州大学外国语学院翻译研究教授,擅长典籍英译,多部译著收入《大中华文库》。他们来自不同文化,具有不同的背景,因此也具有不同的“期待视野”。这两点决定了他们对译文的解读也各有不同。以下举两个例子进行说明。

例一:

原文:主人必屏息静坐,倾耳听之,彼方掉舌

卜译:Whenhegoestoperforminsomeone’shouse,hewillnotloosenhistongueuntilhishostssitquietly,holdtheirbreath,andgivehimtheirundividedattention.

王译:Hewouldnotstarthisstorytellinguntilthelistenersheldtheirbreathstill,andprickinguptheirearstolistentohim.

例二:

原文:十日前先送书帕下定

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档