拆句法与合并法课件.pptVIP

拆句法与合并法课件.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。这里所谓的长句,是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

拆句法——1)简单句拆译1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.2.译文:同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)2.Chillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellnighdispeopledthestreets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人赏析:为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。

2)并列复合句拆译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.译文:在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and处切分)

3)主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。1.Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.译文:所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。(在withwhose前切分)2.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.译文:我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)

Director/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

1.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。

importancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.resourcesanimportantpartofthisstrategy.(根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一小节是对事情的总述,第二、三小节则是分述。所以,一般先将总述部分翻译成一个独立句,分述部分译成另一个句子。)

2.Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues,whichquadrupledoverthelasteightyears.3.Paris

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****5901 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都禄辰新动科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MAACQANX1E

1亿VIP精品文档

相关文档