病历汉译英的主要技巧ppt课件.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

病历汉译英的主要技巧

1.使用英语医学术语

1.使用英语医学术语

•例如:“膀胱炎”、“排尿困难”、体检化验

的“结果”分别用医学术语cystitis,dysuria,

findings,而不用theinflammationofthe

bladder,difficultiesinpassingurine,result

来代替

2.单个动词使用频率高

2.单个动词使用频率高

•为表达准确,常用单个动词或介词动词,例

如:“患者偶尔发现右乳有一硬的肿块”:The

patientaccidentallydiscoveredahardlumpover

herrightbreast中的“发现”用discovered表在准

确,而用foundout则不确切,因前者仅表“发

现”,而后者还可表“查明”、“想出”、“揭露”

等意义,且均含“细心查明”之意,与表“无意

发现”的“偶尔”混在一起矛盾

•“她妊娠期间体重增加15公斤”:She

gained15kgduringherpregnancy比She

puton15kgduringherpregnancy准确,因

为gain仅表与“增加”有关的意义,而用于

口语中的puton则表示数个不同意义,使

人从“穿、戴”联想到“增加”,表达迂回。

能表数个意义的短语动词或介词动词在

医学英语中较少出现。

3.一般不用缩略(contraction)形式

3.一般不用缩略(contraction)形式

•不用Fri,exam,isn’t等,而用Friday,

examination,isnot等,因为前者用于非正

式(informal)文体,而后者用于正式(

formal)文体。

4.一般不省略连词、关系代词,

一般不省略连词、关系代词,

4.

根据语法功能选择代词的形式

根据语法功能选择代词的形式

•例如:引导宾语从句的that、引导定语从

句的关系代词作宾语时一般不省略;用

who,whom和whose分别作主语、宾语和

定语。

•若用一句话译出,则主要信息突出主句的

主、谓语,其他为次要意义,主从关系一目

了然Thepatient,a30-year-oldmarried

female,wasadmittedtotheFirstTeaching

HospitalofWuhanUniversityonApril15,

2006,becauseofpalpitation,which,causedby

hardwork,hadlastedsometwentyyears,and

becauseofchills,fever,dyspneaandtheedema

oftheankle,whichhadallcontinuedforhalfa

month.英语句中新的重要的信息往往置于句

末,称为句末重心(endweight)。此处

becauseofpalpitation至句末是信息重点和焦

点。病历中,病因引出下文,把读者的注意

力集中于患者的病情和治疗,所以本句、病

历的第1句这样译既意义突出又形式得体。

6.病历的时态

6.病历的时态

•病历中的信息或由患者提供或由医生经

检查手段获取,故常与过去时间有关,

用过去时较多。译者若不过分拘泥于汉

语,在患者提供的信息前加上Thepatient

said之类的引叙动词(ReportingVerbs),

过去时间便一目了然。若强调经常性,

用一般现在时,若侧重点在过去的病情

对现在的影响,则用现在完成时。

文档评论(0)

肖陆乱撞 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档