翻译能力的培养.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译能力的培养

2015-05-06转自:口译家译象TransEle

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,

同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效

地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?

汉英翻译能力的培养(translationcompetencedevelopment)涉及以下诸多方面:

一.要培养对英语的语感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickup

idioms,specificexpressions,etc.);

二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity–judgment);

三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation–insight);

四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-

五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity–

cross-culturalawareness);

六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseand

English);

七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationship

betweenChineseandEnglish);

八.要培养对英语“洋为中用”的意识(usethingsforeigntoserveChinesepurposes);

九.要培养对英语“学以致用”的意识(applywhatyouhavelearnedinyourtranslation);

十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。

十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhat

translationis)。

十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconception)。

上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛

雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”:theEndoftheWorld

(应为Land’sEnd/EndoftheEarth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机

票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.

(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做

好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没

有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossingthe

riverbyfeelingthestones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,

应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还

是意译?

4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚

文档评论(0)

tttt1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档