从关联理论角度谈隐喻的翻译的开题报告.pdfVIP

从关联理论角度谈隐喻的翻译的开题报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从关联理论角度谈隐喻的翻译的开题报告

一、选题背景

隐喻是语言中一个基本的修辞手法,是指将一件事物用另一件事物

来暗示或比喻。在汉英翻译中,隐喻的翻译是一种困难而重要的任务,

因为它需要对两种语言、两种文化和两种思维方式之间的差异有深入的

了解和适当的解释。因此,本文旨在从关联理论的角度探讨隐喻在汉英

翻译中的翻译策略及其成功与失败的因素。

二、研究目的

在此研究中,我们将以关联理论为理论基础,探讨隐喻的翻译策略,

重点分析汉英翻译中隐喻翻译的成功和失败原因。具体来说,我们将通

过以下内容展开研究:

1.隐喻的定义及分类。

2.关联理论的介绍并阐述隐喻与认知关联之间的关系。

3.分析不同隐喻类型在两种语言中的文化差异,在此基础上,探究

隐喻的翻译策略,如直译、意译、换喻、增减等。

4.从翻译实例出发,分析隐喻在翻译实践中的成功和失败,主要涉

及表达的得失、表述规范、解释合理等方面。

5.总结结合具体翻译实例,总结隐喻的翻译策略,探究成功的原因,

分析失败的经验教训,提供一些相应的翻译技巧,并探讨未来的研究方

向。

三、研究方法

本文将分析的隐喻来源于现实生活和文本中的各种形式,因此本文

的研究方法包括对语料的分析、对文本的比较研究和对相关文献的阅读。

重点注重对翻译实例的案例分析,研究不同类型的隐喻翻译策略和其中

的成功和失败因素。

四、论文结构

本文总共分为五个部分。第一部分介绍研究的背景、目的和方法。

第二部分将简要介绍隐喻的概念和种类,并介绍了关联理论及其在研究

认知语言学上的应用。第三部分将重点探讨隐喻的翻译策略。其中,我

们将首先分析隐喻翻译中的审美要求和译者的直译和解释方式;其次,

我们将探讨隐喻翻译中的文化差异和转换策略;第三,我们将着重分析

隐喻翻译中的合理性和规范性问题。第四部分将运用案例分析的方法,

分析隐喻在翻译实践中的成功和失败,并对翻译技巧提出相应的建议。

最后,第五部分将总结研究结果并提出未来研究的方向。

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档