网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

王之涣《登鹳雀楼》译文评析.pdf

王之涣《登鹳雀楼》译文评析.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

有关王之涣的文章,感谢您的阅读!

王之涣《登鹳雀楼》译文评析

本文是关于王之涣的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点

评和分享。

导语:诗歌,作为文学的最高表现形式,是一门艺术,一种美。诗歌

翻译,是创造美的艺术,除了语言转换外,更注重传递原诗的意境和韵

味。一、

译事难,译诗更难。因为诗是文学最优美的表现形式,不仅具备一

般的文学体裁特征,还兼备神韵和意境等特点。除了语言的转换外,译

诗更重要的是传递原作的神韵与意境。中国传统诗歌历来讲求格律,

重押韵,讲平仄,求对仗,用典故,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直

白。虽然传统英语诗歌也讲究格律,押韵,节奏,用典等,但终因两种语言

文化之间的巨大差异,使得汉语格律诗英译尤为困难。一部分翻译家

尝试着用散文诗译中国传统诗歌,但在传达原诗神韵与意境方面却不

尽如人意,少了诗味。因此许多翻译家主张“以诗译诗,尤其要以格律

诗译格律诗”。在这些知难而进的中国翻译家中,有一位就是有“书

销中外五十本,诗译英法惟一人”之说的北京大学教授、著名翻译理

论家、实践家许渊冲先生。他的“诗体译诗”被著名学者钱钟书称为

“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。许渊冲教

授在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译本的序言中,首次提出

诗词翻译的“三美”论:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传

达它的音美和形美。”本文将运用“三美”理论来评析许渊冲先生所

文学分享

有关王之涣的文章,感谢您的阅读!

译的《登鹳雀楼》一诗。

二、

《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣的不朽之作。该诗为五言绝句,

雄奇豪迈、气势磅礴、意境深远。前两句写景,景中含情,抒发了诗人

对祖国大好河山的无限热爱和赞美;后两句抒情,情中见理,表现了诗

人不凡的胸襟与抱负以及无限进取与探索精神。短短二十字,有景,有

情,有理。以下是《登鹳雀楼》原诗及许渊冲先生译文。

登鹳雀楼OntheStorkTower

王之涣WangZhihuan

白日依山尽,Thesunbeyondthemountainglows;

黄河入海流。TheYellowRiverseawardsflows.

欲穷千里目,Youcanenjoyagrandersight;

更上一层楼。Byclimbingtoagreaterheight.

原诗之义象美。义象美是指“诗歌字词句或整首诗的意蕴、义理

作用于大脑而产生的美感。”(辜正坤)原诗首句写遥望一轮落日向着

楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉,慢慢消失在视野的尽头。次句

写目送流经楼前下方的黄河奔腾咆哮,在远处转向,流归大海。这两句

诗把上下、远近、东西景物全都容进诗笔之下,画面宽广,意境深远,组

成了一幅宏伟壮丽的图画,创造了一种意境之美。后两句寓情于景,揭

示出“观景,需登高才能望远;而人生也只有站的高才能望得远,看得

全”的哲理。使读者并不觉得它在说理,而理自在其中。

译诗之意美。意美是译出“原诗的意境和诗味之美。”(郭著章)

文学分享

有关王之涣的文章,感谢您的阅读!

许渊冲先生的译诗完美再现了原诗所创造的意境美。用“thesun,

themountain,theriverandthesea”勾勒了一幅美丽画卷,而

“beyond”和“seawards”这两个词则直接点明了诗中几个意象

的空间位置关系,把“几个画面并置而产生相互对立但又相互补充的

张力审美效果。”(辜正坤)这样,便在审美主体的脑中产生意想不到的

审美效果。译诗后两句以“agrandersight”译“千里目”,“By

climbingtoagreaterheight”译“更上一层楼”准确传达出了原

诗的哲理。“千里目”和“一层楼”实为写虚,是在头两句实景的基

础上作者尽想象之能事,表现出一种高瞻远瞩的气魄。许渊冲先生在

深刻理解了原诗意义的基础上采用了模糊翻译法,这种翻译却更准确

的传达了原诗的意境与韵味。

原诗之音象美。音象美是指诗歌的听觉形象,诗歌的音乐性,包括

文档评论(0)

叮当的泉水 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档