- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
有关王之涣的文章,感谢您的阅读!
王之涣《登鹳雀楼》译文评析
本文是关于王之涣的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点
评和分享。
导语:诗歌,作为文学的最高表现形式,是一门艺术,一种美。诗歌
翻译,是创造美的艺术,除了语言转换外,更注重传递原诗的意境和韵
味。一、
译事难,译诗更难。因为诗是文学最优美的表现形式,不仅具备一
般的文学体裁特征,还兼备神韵和意境等特点。除了语言的转换外,译
诗更重要的是传递原作的神韵与意境。中国传统诗歌历来讲求格律,
重押韵,讲平仄,求对仗,用典故,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直
白。虽然传统英语诗歌也讲究格律,押韵,节奏,用典等,但终因两种语言
文化之间的巨大差异,使得汉语格律诗英译尤为困难。一部分翻译家
尝试着用散文诗译中国传统诗歌,但在传达原诗神韵与意境方面却不
尽如人意,少了诗味。因此许多翻译家主张“以诗译诗,尤其要以格律
诗译格律诗”。在这些知难而进的中国翻译家中,有一位就是有“书
销中外五十本,诗译英法惟一人”之说的北京大学教授、著名翻译理
论家、实践家许渊冲先生。他的“诗体译诗”被著名学者钱钟书称为
“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。许渊冲教
授在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译本的序言中,首次提出
诗词翻译的“三美”论:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传
达它的音美和形美。”本文将运用“三美”理论来评析许渊冲先生所
文学分享
有关王之涣的文章,感谢您的阅读!
译的《登鹳雀楼》一诗。
二、
《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣的不朽之作。该诗为五言绝句,
雄奇豪迈、气势磅礴、意境深远。前两句写景,景中含情,抒发了诗人
对祖国大好河山的无限热爱和赞美;后两句抒情,情中见理,表现了诗
人不凡的胸襟与抱负以及无限进取与探索精神。短短二十字,有景,有
情,有理。以下是《登鹳雀楼》原诗及许渊冲先生译文。
登鹳雀楼OntheStorkTower
王之涣WangZhihuan
白日依山尽,Thesunbeyondthemountainglows;
黄河入海流。TheYellowRiverseawardsflows.
欲穷千里目,Youcanenjoyagrandersight;
更上一层楼。Byclimbingtoagreaterheight.
原诗之义象美。义象美是指“诗歌字词句或整首诗的意蕴、义理
作用于大脑而产生的美感。”(辜正坤)原诗首句写遥望一轮落日向着
楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉,慢慢消失在视野的尽头。次句
写目送流经楼前下方的黄河奔腾咆哮,在远处转向,流归大海。这两句
诗把上下、远近、东西景物全都容进诗笔之下,画面宽广,意境深远,组
成了一幅宏伟壮丽的图画,创造了一种意境之美。后两句寓情于景,揭
示出“观景,需登高才能望远;而人生也只有站的高才能望得远,看得
全”的哲理。使读者并不觉得它在说理,而理自在其中。
译诗之意美。意美是译出“原诗的意境和诗味之美。”(郭著章)
文学分享
有关王之涣的文章,感谢您的阅读!
许渊冲先生的译诗完美再现了原诗所创造的意境美。用“thesun,
themountain,theriverandthesea”勾勒了一幅美丽画卷,而
“beyond”和“seawards”这两个词则直接点明了诗中几个意象
的空间位置关系,把“几个画面并置而产生相互对立但又相互补充的
张力审美效果。”(辜正坤)这样,便在审美主体的脑中产生意想不到的
审美效果。译诗后两句以“agrandersight”译“千里目”,“By
climbingtoagreaterheight”译“更上一层楼”准确传达出了原
诗的哲理。“千里目”和“一层楼”实为写虚,是在头两句实景的基
础上作者尽想象之能事,表现出一种高瞻远瞩的气魄。许渊冲先生在
深刻理解了原诗意义的基础上采用了模糊翻译法,这种翻译却更准确
的传达了原诗的意境与韵味。
原诗之音象美。音象美是指诗歌的听觉形象,诗歌的音乐性,包括
诗
文档评论(0)