- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下《边城》文化意象翻译的多维度剖析与启示
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化浪潮的推动下,跨文化交流日益频繁,文学作品作为文化的重要载体,其翻译在文化传播中发挥着关键作用。《边城》作为中国现代文学的经典之作,由沈从文先生创作,这部作品以其独特的艺术魅力和深刻的文化内涵,生动展现了湘西地区的风土人情、民俗文化以及人性之美,蕴含着丰富而独特的文化意象,堪称中国文化的瑰宝。这些文化意象承载着中国传统文化的深厚底蕴,是《边城》的灵魂所在。然而,由于中英文化之间存在着巨大的差异,在将《边城》翻译成英语时,如何准确、有效地传递这些文化意象,成为了翻译领域中的一大难题。
目的论作为翻译研究中的重要理论,强调翻译的目的决定翻译的策略和方法,为《边城》文化意象的翻译研究提供了一个全新的视角和有力的理论框架。从目的论角度出发,译者在翻译过程中需要充分考虑翻译的目的、目标读者的需求和文化背景等因素,从而选择最合适的翻译策略,以实现文化意象的有效传递。这不仅有助于提高《边城》英译本的质量,增强其在国际市场上的影响力,还能促进中国文化在世界范围内的传播与交流,增进不同文化之间的相互理解和尊重。因此,从目的论角度对比分析《边城》中文化意象的翻译具有重要的理论和实践意义。
1.2研究目的与问题
本研究旨在从目的论角度深入剖析《边城》中文化意象的翻译,通过对不同英译本的细致对比,揭示译者在翻译过程中所采用的策略及其背后的目的驱动因素,进而为文学作品中文化意象的翻译提供具有针对性和可操作性的指导原则与方法。具体而言,本研究拟解决以下问题:第一,在《边城》的翻译中,译者针对不同类型的文化意象,如自然意象、民俗意象、人物意象等,分别采用了哪些翻译策略?这些策略是如何受到翻译目的的影响的?第二,从目的论的视角来看,不同的翻译策略在实现文化意象传递和满足目标读者需求方面,各自取得了怎样的效果?存在哪些优点和不足?第三,在跨文化交际的大背景下,如何基于目的论优化《边城》文化意象的翻译策略,以更好地促进中国文化的对外传播,提升中国文学在世界文学舞台上的地位?
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用对比分析法,选取多个具有代表性的《边城》英译本,将原文中的文化意象与相应的译文进行逐句、逐段对比,详细分析译者在词汇选择、句式结构、语篇连贯等方面所采取的翻译手段,深入探究其背后的目的论依据。同时,结合案例分析法,针对具体的文化意象翻译实例,从目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则出发,进行全面、深入的剖析,以揭示翻译策略与翻译目的之间的内在联系。
本研究的创新点主要体现在以下两个方面:一是研究视角的多元化,以往对《边城》文化意象翻译的研究多集中于单一的翻译理论或方法,本研究尝试从目的论的角度出发,综合考虑翻译目的、目标读者、文化背景等多方面因素,对文化意象的翻译进行全面、系统的分析,为该领域的研究提供了新的思路和方法;二是对目的论在文化意象翻译中的应用进行了深入挖掘,不仅探讨了目的论对翻译策略选择的指导作用,还进一步分析了不同翻译策略在实现文化传播和满足读者需求方面的实际效果,为文学翻译实践提供了更为具体、实用的参考依据。
二、理论基石:目的论阐释
2.1目的论溯源与发展脉络
目的论的思想源远流长,其起源可追溯至古希腊时期。彼时,自然的目的论初现端倪,阿那克萨哥拉主张心灵是事物的动因,这一观点为目的论的发展埋下了种子。苏格拉底将目的论的视角从宇宙论转向人世,强调德行或善是最高的知识或理念,进一步推动了目的论的发展。而亚里士多德则将目的论概念化为重要观念,提出著名的“四因说”,即质料因、形式因、动力因和目的因,认为事物的存在和发展都有其目的,这一理论为目的论奠定了坚实的基础。
在中世纪,目的论呈现出神学目的论的形态,以上帝为中心,所有的论证都围绕证明上帝的存在展开。上帝被视为万物的创造者和目的的赋予者,世间万物的存在和发展都是为了彰显上帝的荣耀和意志。这一时期的目的论深受宗教思想的影响,成为神学体系的重要组成部分。
随着时代的发展,德国哲学家伊曼努尔?康德提出调节性原则的目的论,他认为目的论只是一种调节性的理念而非建构性的理念。康德的目的论强调人类理性在认识世界和理解事物目的方面的作用,认为目的论可以帮助我们从整体上把握世界的秩序和意义,但它并不能直接构成知识的基础。
在翻译研究领域,目的论的发展则是在20世纪70年代。德国翻译理论家汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)提出了翻译目的论,打破了传统翻译理论中对“忠实于原文”的绝对化要求,强调翻译的目的决定翻译的策略和方法。他认为翻译是一种有目的的跨语言、跨文化行为,翻译过程中应充分考虑翻译的目的、目标读者的需求和文化背景等因素。此后,其学生诺德(Nord)进一步阐释
您可能关注的文档
- 三甲基膦支持的低价态钴配合物:C-F、C-Cl键活化的理论与实践探索.docx
- 典型案例视角下我国生态环境损害赔偿磋商制度的实践与完善.docx
- 豫北高校辅导员队伍建设的困境与破局:问题剖析与策略构建.docx
- 基于动态迟滞模型的压电陶瓷驱动电源性能优化与精度提升研究.docx
- 基于无人机倾斜摄影的真正射影像制作关键技术与应用研究.docx
- 重审与新思:柔石小说创作的多维审视.docx
- 溶藻弧菌毒力相关基因:检测技术与保藏策略的深度剖析.docx
- 从《论语》文化成分翻译窥探典籍阐释与跨文化建构.docx
- 时代浪潮下的哲学思辨:严复与胡适哲学方法论之比较.docx
- 基于EEG数据解析健康与癫痫大脑网络特征及关键节点差异.docx
原创力文档


文档评论(0)