- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《红楼梦》英译本多元解读受译者文化背景影响——基于霍克斯
、杨宪益译本
一、摘要与关键词
摘要
本研究旨在探讨译者的文化背景如何深刻影响其翻译策略,并最
终导致同一文学经典产生多元化的英文解读。以中国古典小说《红楼
梦》的两大经典英译本——英国汉学家大卫·霍克斯的《石头记》与
中国学者杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》为核心比较案例,本研究
的核心论点是,译者的文化身份、知识结构与预设读者,共同构成了
一个文化滤镜,决定了其在归化与异化之间的根本选择,从而重塑了
原著的审美体验与文化内涵。霍克斯作为一位西方学者,其翻译策略
明显倾向于归化,他以西方读者易于接受的文学传统和语言习惯为导
向,力求再现原著的艺术魅力和心理深度,其译本更像一部独立的英
文文学杰作。相比之下,杨宪益夫妇作为深植于中国文化的学者,其
翻译策略更倾向于异化,他们以忠实于源语文化和文本细节为首要原
则,力求向西方世界精准传递原著的中国性,其译本更像一部严谨的
文化学术读本。本研究采用比较文本分析法,通过对两个译本在书名
、人物塑造、核心文化概念以及诗词翻译等关键层面的具体差异进行
细致剖析。研究发现,两种翻译策略导致了对人物性格(如林黛玉的
敏感与薛宝钗的世故)、核心情节乃至小说整体悲剧意蕴的不同呈现
。本研究结论认为,翻译并非纯粹的语言转换,而是一种深刻的跨文
化阐释行为。《红楼梦》英译本的多元解读,正是译者文化背景差异
所导致的必然结果,这为理解翻译的本质和文学经典的跨文化传播提
供了深刻的启示。
关键词:红楼梦,翻译研究,文化背景,霍克斯,杨宪益
二、引言
《红楼梦》,这部被誉为中国古典小说巅峰的巨著,以其百科全
书式的广博和幽微深邃的人性洞察,构成了中国文学乃至世界文学宝
库中的瑰宝。然而,当这样一部植根于特定文化土壤、语言体系和历
史情境的经典走向世界时,翻译便成为其跨越文化鸿沟的唯一舟楫。
翻译,远非简单的语码转换,而是一场复杂的、充满协商与抉择的跨
文化对话。在这场对话中,译者,作为连接两种语言与文化的摆渡人
,其自身的文化背景、知识结构、审美趣味和翻译理念,无疑扮演了
决定性的角色。
《红楼梦》的英译史本身就是一部波澜壮阔的文化交流史,其中
,大卫·霍克斯与约翰·闵福德合译的五卷本《石头记》和杨宪益与
戴乃迭夫妇合译的三卷本《红楼梦》,无疑是两座无法逾越的高峰。
这两部全译本几乎在同一时期(二十世纪七八十年代)问世,却呈现
出截然不同的面貌,为西方读者提供了两种迥异的进入《红楼梦》世
界的路径。霍克斯,一位浸淫中国古典文学的英国顶尖汉学家,其译
本以典雅流畅的文笔和对文学性的极致追求而备受赞誉。杨宪益,一
位学贯中西的中国本土学者,其译本则以严谨忠实、贴近原文而著称
。这种显著的差异,为我们提供了一个绝佳的研究样本,以探究译者
主体性如何影响经典的再创造。
长期以来,对这两大译本的比较研究多集中在翻译技巧的优劣、
词汇选择的得失等技术层面。然而,一个更根本的问题值得深入探究
:为何两位同样杰出的译者,面对同一部原著,会做出如此系统性的
、方向性的不同选择?这些选择背后,是否存在着由其不同文化背景
所决定的更深层次的逻辑?
因此,本研究的核心问题是:《红楼梦》的霍克斯译本与杨宪益
译本,其在翻译策略上的系统性差异,是如何根植于两位译者迥异的
文化背景与预设读者之中的?这种差异最终如何导致了对小说核心人
物、文化内涵及整体美学风格的多元化英文解读?
本文的中心论点是,霍克斯与杨宪益的翻译实践,分别代表了翻
译研究中归化与异化两种策略的典范。霍克斯作为一名文化他者,其
翻译的根本目的是让文化母体(西方读者)能够无障碍地欣赏并理解
这部异域的文学杰作,因此他采用归化策略,将《红楼梦》重写为一
部伟大的英文小说。而杨宪益作为一名文化主体,其翻译的根本目的
是向文化他者(西方读者)精准地介绍自己民族的文化瑰宝,因此他
采用异化策略,力求最大限度地保留原著的异质性和中国风味。
为了验证这一论点,本研究将采用比较文本分析的方法,深入剖
析两大译本在关键文本单元上的差异。研究将首先回顾翻译理论中关
于译者主体性和文化背景的相关论述,以及《红楼梦》翻译研究的现
状;其次,阐明本研究的分析框架;接着,将从书名翻译、人物塑造
(以林黛玉、薛宝钗为例)、核心文化概念(如意淫)的处理以及诗
词翻译等几个关键维度,对两大译本进行细致的比较与阐释;最后,
总结两种翻译策略如何塑造了不同的《红楼梦》英文形象
您可能关注的文档
最近下载
- 表面麻醉剂的生产工艺及流程.docx
- JRC-JLR-7800-7500 GPS-中文操作说明书.pdf VIP
- 社会保障学作业四 答案 国家开放大学.docx
- 社会保障学作业二 答案 国家开放大学.docx
- 专题05+生物的分类、鉴别和保护(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 专题04+微生物+(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 专题03+藻类、植物和动物(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 专题02+组织、器官、系统和生物体(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 专题01+细胞(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 2025公路水泥混凝土路面设计规范.pdf
原创力文档


文档评论(0)