- 1
- 0
- 约1万字
- 约 18页
- 2026-02-02 发布于辽宁
- 举报
在全球化商业实践中,一份结构完整、条款明晰的国际贸易合同是保障交易双方权益、规避潜在风险的基石。由于涉及不同法域、商业习惯及语言差异,中英文对照的合同文本不仅能确保信息传递的准确性,更能在争议发生时提供明确的解释依据。本文将聚焦国际贸易合同中的核心条款,通过中英文对照的方式进行专业解读,以期为实务操作提供有益参考。
一、合同主体信息(PartiestotheContract)
合同的首要要素是明确交易双方的身份。此条款需包含双方的法定全称、注册地址、联系方式及授权代表信息,确保合同主体的适格性与可追溯性。
中文示例:
本合同由以下双方于【日期】在【地点】签署:
甲方(卖方):【公司法定全称】
注册地址:【详细注册地址】
法定代表人/授权代表:【姓名及职务】
联系方式:【电话/邮箱】
乙方(买方):【公司法定全称】
注册地址:【详细注册地址】
法定代表人/授权代表:【姓名及职务】
联系方式:【电话/邮箱】
(甲方与乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”)
EnglishExample:
ThisContractismadeandenteredintoasof[Date]at[Place]byandbetween:
RegisteredAddress:[DetailedRegisteredAddress]
LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative:[NameandTitle]
ContactInformation:[Phone/Email]
RegisteredAddress:[DetailedRegisteredAddress]
LegalRepresentative/AuthorizedRepresentative:[NameandTitle]
ContactInformation:[Phone/Email]
(PartyAandPartyBmaybeindividuallyreferredtoasaPartyandcollectivelyastheParties)
二、商品描述(DescriptionofGoods)
对交易标的物的精准描述是避免后续争议的第一道防线。应包括商品名称、规格型号、材质、性能指标等足以明确商品特性的信息,必要时可引用相关行业标准或图纸编号。
中文示例:
2.1甲方同意出售、乙方同意购买以下商品(以下简称“商品”):
商品名称:【商品具体名称】
规格型号:【详细规格型号】
数量:【具体数量】
单位:【计量单位】
(其他描述:如材质、颜色、技术参数等,可根据需要增删)
EnglishExample:
2.1PartyAagreestosellandPartyBagreestopurchasethefollowinggoods(hereinafterreferredtoastheGoods):
NameofGoods:[SpecificNameofGoods]
Specification/Model:[DetailedSpecification/Model]
Quantity:[SpecificQuantity]
Unit:[UnitofMeasurement]
(OtherDescriptions:suchasmaterial,color,technicalparameters,etc.,whichmaybeaddedordeletedasneeded)
三、价格条款(PriceTerms)
价格条款是合同的核心,应明确单价、总价、货币单位,并清晰界定所采用的国际贸易术语(如FOB,CIF,CFR等),因为术语本身规定了买卖双方在货物交付、风险转移、费用承担等方面的责任划分。
中文示例:
3.1商品单价:【金额】【货币单位】/【单位】
3.2商品总价:【总金额】【货币单位】
3.3价格术语:【例如:FOB装运港名称】,依据国际商会《国际贸易术语解释通则》最新版本(INCOTERMS?[年份])进行解释。
3.4上述价格已包含【或未包含】【具体说明,如包装费等】。
EnglishExample:
3.1UnitPriceofGoods:[Amount][CurrencyUnit]per[Unit]
3.2TotalPriceofGoods:[TotalAmount][CurrencyUnit]
3.4Theaforesaidpriceincludes[orexclu
原创力文档

文档评论(0)