外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第5单元_第3章.pptxVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.36千字
  • 约 18页
  • 2026-05-01 发布于广东
  • 举报

外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第5单元_第3章.pptx

词典与翻译篇章翻译篇第三章编写?制作丁依若陆健杜勤

词典与翻译要学好翻译,必须得学会科学地使用词典。从做学问的角度说,首先需要解决的是辞书使用上的方法论问题。从浅层次上说,就是什么时候应该查词典,什么时候不能查词典,什么时候查甲词典,什么时候查乙词典以及怎么查阅的问题;从深层次上说,就是要探求上述每一个问题背后的为什么——即问题的理性省察。

?初学者的词典使用误区??译初稿时急于查阅词典,对原文心中无数、一片茫然。??行为模式??:先查不会的词语,再查没有把握的词语,甚至逐词查阅以求“万无一失”。??后果??:译文叙事不清、文理不通;大脑中形成多条“生路”,思路纵横交叉;导致译者“一头雾水”或误以为“驰骋疆场”。

?初学者的词典使用误区??思维定式的危害??:每查一次词典,形成一次思维定式。思维定式一旦形成则难以打破,将译者误导进死胡同,甚至无法回头。翻译最怕思维定势,因其限制创造性表达。??成熟译者的词典使用策略??:行文前已对译文心中有数,胸有成竹。词典不过手中“一颗棋子”,可为译文提供参考但不主导思路。??

实战演练(理解优先于查词)不必胆怯,也不要去考虑电影语言了,把故事写出来,可读性强就好。译文1心配はいらない。映画の話がどうなるのかを考えなくてもいい。書きあげたものが読者の興味を引き付ければ、それでいいじゃないか。译文2おどおどする必要はない。表現も映画

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档