外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第3单元_第7章.pptxVIP

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 11页
  • 2026-05-01 发布于广东
  • 举报

外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第3单元_第7章.pptx

成语词语翻译篇第七章编写?制作陆健丁依若杜勤

导入——以下成语日语怎么表达?汗马之劳画蛇添足鸡飞蛋打日语

成语汉语词汇中一部分定型的词组或短句,是汉文化的一大特色。它有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。

成语一般说来,成语的翻译比一般词语难度大,因为除了要正确地传达原文的意思以外,还要考虑到原文的感情色彩、语体、修辞效果、音节韵律,翻译必须多费一番苦心。

形意对等汗马之劳四面楚歌大同小异中日汗馬の労四面楚歌大同小異

形似意等画蛇添足杞人忧天良药苦口中日蛇足杞憂良薬は口に苦し

形异意等鸡飞蛋打班门弄斧远水不解近渴中日虻蜂取らず釈迦に説法二階から目薬

实战演练他和我有天壤之别。彼と私には天地の差がある。

实战演练老鼠已经好几天没有吃东西了,看见了这块肥肉,真是垂涎三尺啊!ねずみはもう何日も何も口にしていなかったので、その脂ののった肉を見て、喉から手が出るほど欲しくてたまりませんでした。

实战演练在开口之前毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递对方。挨拶をする前、うやうやしく両手で自分の名刺を相手に差し出す。

总结与作业对比中日成语的异同。完成课后练习(选做)。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档