外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第2单元_第2章.pptxVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.12千字
  • 约 14页
  • 2026-05-08 发布于广东
  • 举报

外教社课件新世纪汉日翻译教程(第三版)第2单元_第2章.pptx

分译与合译翻译技巧篇第二章编写?制作丁依若陆健杜勤

分译与合译的定义分译??:将原文的??一个句子??拆分为??两句或更多句子????合译??:将原文的??两句或更多句子??合并为??一个句子

分译与合译的方法两种具体方法??:1.标点符号调整法??:单纯通过增减标点扩展或缩短句子。例:长句→短句群(分译)、短句群→长句(合译)。2.内容提取重组法??:从原文提取部分内容。??分译??:让提取内容独立成句。??合译??:将提取内容并入其他句子。

实战演练她虽然已经是61岁的老人了,但她依然显得年轻、俊秀、不减当年贵人姿容:满头黑发,两眼炯炯有神,鼻梁高高的,长圆脸庞。她思维敏捷,记忆力好,谈吐清晰。译文1彼女はもう61歳だが、見たところとても若く、かつての貴婦人の容姿は少しも変わっていない——髪は黒々とし、目はキラキラ輝いていて、鼻すじがとおり、長めでふっくらした顔をしている。彼女は、記憶力が優れているうえ、受け答えがはやく、物言いもはっきりしている。译文2彼女はもう61歳だが、見たところとても若く、かつての貴婦人の容姿は少しも変わっていない。髪は黒々とし、目はキラキラ輝いている。鼻すじがとおり、うりざね顔の彼女は、記憶力がよいうえ、受け答えが早く、物言いもはっきりしている。

解说经理对比维度????译文1????译文2????差异影响????分译/合译

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档