- 0
- 0
- 约1.91万字
- 约 25页
- 2026-05-26 发布于广东
- 举报
鹤立鸡群的英文是什么
“鹤立鸡群”的常用英文表达有:standoutlikeacraneamongchickens、towerabovetherest、standheadandshouldersaboveothers、beacutabovetherest、outshineone‘speers、beinaleagueofone’sown。其中standoutlikeacraneamongchickens是直译,保留了原成语的生动意象;towerabovetherest和standheadandshouldersaboveothers则用英语习惯表达传递了“鹤立鸡群”的核心含义——在人群中显得格外突出、卓越超群。比喻一个人的仪表或才能在周围一群人里显得很突出。“鹤”指仙鹤,“鸡群”指鸡群。表达的是一个人的品质、能力或外貌远超出周围的普通人,像仙鹤站在鸡群中一样引人注目。该成语出自东晋戴逵《竹林七贤论》:“嵇绍入洛,或谓王戎曰:‘昨于稠人中始见嵇绍,昂昂然如野鹤之在鸡群。’”后《世说新语·容止》亦有记载。嵇绍是嵇康之子,仪表出众,被人赞为“野鹤在鸡群”。与“出类拔萃”意义相近,但“鹤立鸡群”更侧重于形象上的对比突出。英语中“headandshouldersabove”生动地描绘了“比其他人高
原创力文档

文档评论(0)