- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
第27卷第5期 景德镇高专学报 V01.27No.5
2012年 lO月 JournalofJingdezhenCollege Oct.2012 57
日汉互译过程中的常见问题及对策研究
吴丽艳①
(辽宁对外经贸学院日语系,辽宁大连 116052)
摘 要:日语学习者在翻译过程中往往凭借语法解释和工具书上的释义来进行表述,往往会造成译文和原文不等值问
题。日语翻译实践对于提升日语学习者的综合语言能力有着重要的作用,其 目的在于提高双语言的应用能力。在 日汉翻
译的时候,尤其要警惕文字背后的意义,并对其具体的语境进行分析和揣摩。针对 日汉翻译中经常出现的问题,在翻译实
践中不断地锻炼学生,使其掌握一定的翻译技巧,达到翻译的更高境界。
关键词:日汉互译;翻译实践;语言对比;误用
中图分类号:H361.3 文献标识码:A 文章编号:1008—8458(2012)05-0057—04
每一个人在学习第二语言时,都会经历一个反复不断犯 主要表现为重语法规则,重阅读和理解,而把听和说放在次要
错误的阶段。掌握一门语言就是逐渐减少以至于彻底消除语 位置。换句话说就是以应试为主要 目的,应该说这些习惯和方
言中的错误的演变过程。 法不利于他们对外语的学习。但是要改变现有的这些习惯也
笔者认为如果要想教好一种语言需要包括两方面的知 并非一朝一夕的事隋。
识。一方面是教学法的知识,另一方面是语言本身实践和理论 二、日汉互译所出现的问题
的知识,这就是语言教学的成功。其中教学法的作用是不可低 基础课堂教学的主要任务是教授基础语言知识,包括语
估的,在第二外语的教学中,教学法的作用就显得更为重要 音 、词汇、语法规则等规范性的内容。把第二外语作为专业来
了。 学习更应该从规范的语言开始学起 ,要掌握其运用的规律性。
第二外语的教学法有很多,比如像语法翻译法 ,交际法 , 因为语言的学习不能孤立地、零碎地学,要在掌握了规律以后
直接法,实践法等等,不论是哪一种教学方法的产生都是以一 能够创造性地灵活地运用。下面我就学生们在翻译中出现的
定的教学对象和教学 目的为前提的,所产生的教学效果也是 问题以及应该注意的问题作一下说明。
相对而言的。所采用的教学法也应该根据教学阶段,教学对象 (一)汉 日翻译的不等值现象
和教学目的而设定的。根据笔者所在学校 日语专业零起点学 当13语专业的学生学习到了一定的阶段,掌握了一定的
生的学习情况,结合自己的教学实践,谈谈运用 日汉翻译实践 13语知识的时候,就会受到 日语语言习惯的影响,在日汉翻译
对比的方法进行翻译课程教学的一点体会。 活动的过程中就会比较轻易出现翻译的不等值现象。所谓不
一 、 日语专业本科班学生的特点 等值现象从翻译角度来说,就是译文没有将原文的信息准确
(一)零起点。教学对象是对 日语不具备听、说、读、写等能 地传达出来,没有达到 “等值”。下面给出几个例子,来说明一
力。 下这种不等值现象。
(二)本科生。教学任务是使在校学生掌握较全面、系统的 例 l
日语知识,目标是培养专业的日语人才 ,这就要求学生既要有 A:毛)L屯L、裸畏芒乞/,、0、 ,)L 0、圭寸力、。
扎实的语言技能基本功,又要有系统的语言和知识作底蕴。 B:裸畏c耋 、圭席老c守L 扣9圭亨 、何加 亿
(三)文化程度。高中应届毕业生。高中阶段均以英语为第
文档评论(0)