以翻译过程架构师范类专科翻译教学.pdfVIP

以翻译过程架构师范类专科翻译教学.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

第33卷 第 12期 赤峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学版 ) V01.33No.12 2012年 12月 JoumNofChi~ngUnive~iv(Soe.Sei) Dec.2012 以翻译过程架构师范类专科翻译教学 赵婷婷 (宿州学院 外国语言文化学院,安徽 宿州 234000) 摘 要:专科翻译教学具有特殊性,而师范类的专科针对性较强,对学生的表达能力和课堂活跃性要求较高。应结合翻译 过程这一基本概念,在其基础上设计专科翻译教学环节,组织教学活动 ,并以纽马克提 出翻译要求符合的4个层次为理论指 导,使学生在实践中体会翻译过程,同时在教学中完善 自己的理念。 关键词:翻译教学;翻译过程;纽马克 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673—2596(2012)12~0187—02 一 、 专科翻译教学 目标 原文的过程中,会 自动的、潜意识的将原文的语法结构与词 师范类专科英语专业的培养 目标是培养合格的中学教 汇转换至 目的语中,寻求对等。尽管有许多缺陷,直译法仍 师和其他方面的专门应用型人才,要求学生掌握英语学科 旧是文本层次阶段译者所使用的翻译手段。第二个层次为 的基本语言知识,英语听、说、读、写、译等方面的基本技能, 所指层次,译者将文本中陈述的对象、事件、现象等概念化 掌握一定的计算机知识和熟练操作技能,胜任中小学英语 和视图化的阶段,同时,将对文本的内容进行定位 ,确定文 教学的基本能力和英语教学研究的能力。因此要求学生在 本是否有关于科技、文学或制度的;确定文本所写的是什 英语专业的基础上也要具备一定的口头表达能力,同时由 么,同时形成独立于文本语言之外自己的观点。第三个层次 于受到级别限制 ,招生入学分数不是特别高,也就意味着学 为连贯层次,连接文本层次与所指层次,指代的是语段中各 生基础也会有某些方面的瑕疵,所以教学过程中要特别注 个成分之间的联系,体现在文本的结构与情态之中。第四个 意夯实学生基础部分。 层次为 自然层次,意即译文有意义,有所指所写 ,必须读起 既然为师范方向的英语教育专业学生,那么就业前景 来流畅自然。最后一步是译文的修改与完善过程,译者根据 就默认为中小学教师。针对这一专业方向,可以意识到,翻 采取的翻译方法明确译文语言定位,同时注意选词准确性。 译知识的运用多在帮助学生分析课文的部分。而中小学英 三、翻译教学活动规划 语教授的特点就是以学习基本句型为主,老师的理解传授 我校选取冯庆华的 实《用翻译教程》作为专科英语专业 起到了重要作用,因此能够准确讲解分析重点句型是英语 翻译课程的教材 ,书中介绍了很多翻译方法和技巧,从广度 专业学生的基本而又关键的要求。翻译作为培养学生分析 来说对于专科层次的学生初步了解翻译比较合适。基于以 和表达能力的课程,在这一方面可以起到重要作用。 上的认识,结合翻译过程的阐述,本文作者依照传统翻译过 专科层次翻译课程的特点和教学 目的决定了理论讲解 程理论架构翻译授课的步骤 ,再结合纽马克提出的4个层 部分既不能难度过大又不能缺失,因此 ,在课程开始时利用 次要求,在专科翻译的授课过程加入了课堂互动元素,试图 3—4个课时简要介绍翻译的定义、分类、过程等,让学生有所 通过教学实践检验并完善 ,力求形成完整科学的教学思路。 掌握 ,并对这门全新的课程感兴趣。在随后翻译技巧的讲解 作为通识课,翻译课程的开设是为了让学生有大致的 就要伴随着大量的翻译实践来进行,以便于学生理解,加深 了解,激发学生的兴趣 ,因此不能采

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档