英汉商标翻译的平仄性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

第 l6卷总58期 新 疆 广 播 电视 大 学 学 报 2012年第4期 Vol|l6Sum No.58 J0URNALOFXINJIANGRTVU No.4.2012 英汉商标翻译的平仄性 胡小青 (新疆大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐830046) 摘 要:汉语是典型的声调语言,一个音节不但有声还有调,而英语不是,但在大多英汉商标翻译中, 汉语这一独特的音韵特征却常常受到忽视。本文通过对国外知名商标的翻译和中国国内知名商标名称进 行平仄性对比,结果显示商标译名与国内商标名称存在显著的音韵差异。文章建议在英一汉商标翻译中考 虑汉语言的平仄性特点,以进一步提高译名的可接受性。 关键词:英 一汉商标翻译;韵律 ;平仄 10.3969/j.en.65—1189(g4)2012.04.007 一 、 商标翻译的理论方法 族、文化、心理习惯 翻译本身就是一个非常复杂的现象,对有关这 商标的翻译应当符合 目标语 国家的民族 、文 个语际行为的洞悉来 自许多学科,例如:语言学、心 化、心理习惯。英一汉商标的翻译应当遵循中华民 理学、社会学、文化人类学、交际理论、文学批判、美 族的文化心理习惯。上千年的中国汉文化的发展, 学、符号学。(NewmarkPeter,1988)商标翻译既短 形成了一些禁忌语言和特别偏好语言,因此在商标 小又简单 ,但却是高度浓缩。在其翻译过程中要考 翻译中,应当认真地考虑这些 因素。例如,汉字 虑诸多方面,因为在某种程度上翻译效果往往与产 “爱”在中国人的脑海中是一个褒义词。如若将疾 品利润相联系。 病 “AIDS”翻译成 “爱之病”或者 “爱滋病”,这就略 商标在产品宣传上有重要作用。它不仅是用 带一丝讥讽之意,让中国人产生心理上的拒绝。又 以区别于其他产品的手段,而且是产品品质和信誉 如,美国组织的 “TOEFL”考试被译为 “托福 ”,暗含 的保证。作为商标,它必须满足 目标语市场的顾客 对吉利的真诚期望,中国人很容易就从心理上接受 对它的期待,从而履行其基本功能一宣传功能。因 这个翻译。好的国外商标的翻译还有很多,如 “雪 此,商标翻译要使用交际翻译法,即如何去译取决 碧”(SPRING),给人一丝清凉、晶莹透亮的感觉; 于 目标语市场的可接受性。(Nida,Eugene,1997) “潘婷”(Pantence)和 “飘柔”(Rejoice)总是让人想 为了保证商标翻译的可接受性,人们提出了相应的 起女性的美丽;“康泰克”(Contact)则使人将药物和 翻译原则。 健康强效联系起来;“金利来”(Goldenlion)则象征 二、商标的英 一汉翻译应 当遵循 中国人的民 着财富和权力的到来。可见,好的翻译选词会给人 收稿 日期 :2012—09—26 作者简介:胡小青,女(汉族),新疆大学外国语学院讲师,主要从事语言学及应用语言学研究。 · 26 · 第 l6卷总58期 新疆 广 播 电视 大 学 学 报 2012年第4期 Vol_16Sum No.58 J0URNALOFXINJIANGRTVU No.4.2012 留下深刻的印象,让人们将产品与高品质及强效联 成,其音步又有轻重音节构成,这样就形成了常用 系起来,使得产品在 目标语市场热卖。相反,如果 的五种韵律模式:抑扬格 (Thelamb)、扬抑格 (The 商标的翻译使用了目标语的

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档