- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
语言研 究
英汉语言文化差异对比与旅游翻译
李晓超
(吉林师范大学外国语学院,吉林 四平 136000)
摘要 :旅游翻译作为一种实用文体翻译,是在翻译过程中涉及 构等状况各异,形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。这
文化因素较多的一种体裁。重视并客观全面地对英汉两种语言进 种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重写实,重理性,逻
行对比分析有助于提高旅游翻译的质量和效果。 辑性强,用词简单,而汉语重形式,重感性,强调客观融入主观,喜
关键词:文化差异;对比分析:旅游翻译 欢托物寄隋的特点。英语景点介绍文本大多风格简约,表达直 萤
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 俗,注重信息的准确陛和语言的实用性。而汉语文本则追求客观景
文章编号:1673—2111(2012)12-0081--01 , 物与主观情感的和谐交融之美,常使用对仗旬式或四字表达。英语
注重 “形合”,讲究句式结构的逻辑层次,而汉语注重意合,句子结
英汉两种语言隶属于不同语系,承载着不同的文化,在语言本 构比较松散、自由,常常靠意境将篇章内容串联起来。
身、思维方式和语言文化方面都存在较大差异,了解并掌握两种语 2.2常用旅游翻译 潞
言的差异或为翻译重要的基础。旅游翻译属于实用文体翻译,主要 旅游景点介绍属于 “信息型文本”,在翻译过程中,译者要突出
是通过传递信息而达到吸引旅游者的目的。旅游番译中常常出现 其文本功能,确保译文信息传递的准确断 口完整性,做到客观准
的文化因素成为了翻译过程中的重点和难点.能否正确恰当地翻 确、明白易瞳,并且具有_1口{卖陛。
译旅游文本中的文化因素则很大程度上取决于译者对英汉两种语 2.2.1适当增译。在中英旅游翻译的实际应用中,由于东西方文
言昕蕴含的不同文化内涵的掌握程度。 化差异较多,游客可能在短时间内很难理解某些旅游信息,所以适
当地增加一些词语.将原文的内涵加以引申,满足目的语的语义需
1英汉语言文化对比 求,贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读 搬 非常必要的了。
1.1语言文化对比分析 2.2.2适当省译。中文景点介绍往往会引用诗词、四字成语或历
民族的文化大都凝结在这个民族的语言中,当不同民族的语 史典故等加以强调渲染。使文章更富于文采,达到吸引中国游客的
言进行互译时,冲突和差异会首先体 在词汇上。一个词语在两种 目的。然而,对于并不十分了解中国传统文化的外国游客来说,这
语言中可能无法找到相对应的词汇,又或者有相对应的词汇,但词 种引用并不一定能引起共鸣,有时还会造成理解障碍。因此,在旅
义却存在很大差别。比如,“狗”是英汉两种语言中比喻义对比非常 游翻译文本汉英译过程中,译者要适当地考虑到目的语读者的知
强烈的— 司,汉语中和 “狗’相关的多是贬义词,比如 “走狗、狗腿 识水平和文化背景,必要时可以将古诗词、典故省去不译。
子、狗嘴里吐不出象牙”,而英语中 “狗”却常伴随着褒喻之义,如 2.2I3结构调整。由于语言本身和思维方式等方面的差异的影
“Youarealuckydog”或E“verydoghashisday”。 响,英汉两种旅游文本体现出了较大的不同。例如英语旅游文本表
1.2思维方式对比分析 达平实f旦通常信息量很大,句式结构较复杂。所以在英译汉的过
中西方的思维方式对各自语言的表达方式起着很大
文档评论(0)